从外部世界看中国——艾利克教授访谈录
An External Perspective on China: Interview with Professor Eric Reinders
-
摘要: 艾利克教授从理论和实践的角度阐发了其对文学经典和文学翻译的观点,他认为:文学理论应作为一种学术工具来辅助研究,而不应让研究落入理论的桎梏;并且文学的定义应该是开放的,既属于文学研究范围之内,同时又会与其他领域产生重合从而引起冲突。是否单纯由时间便可以造就文学经典,这一观点始终是存在疑问的,而普世人性的展现才是一部文学作品成为经典的必要因素。由此看来,译入西方的中国文学应该具有在历经语言的变迁后仍能焕发新生的特质,而回译作为一种基本的实证方法能向人们再现翻译过程,对解决翻译问题具有重要价值。Abstract: Professor Eric Reinders elaborates on his view of classical literature and literary translation by combining theological investigation and practical research based on his philosophical background and experience of translation and religious study. Professor Reinders believes literary theory should be properly utilized as an instrument to facilitate academic study, not as the boundary for limitation. He also suggests that the definition of literature is an open topic, which lies within the sphere of literature but simultaneously overlaps and contradicts with many other domains. The indispensable element for classical literature is not the test of time but the revelation of universal human power. In that case, translated works of Chinese literature should possess the capacity of regeneration in the transplantation of language. He articulates that reverse translation as the basic empirical method will represent the process of this transplantation between cultures.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 347
- HTML全文浏览量: 18
- PDF下载量: 261
- 被引次数: 0