述异与传教:吴板桥英译《白蛇之谜:雷峰塔传奇》(1896)研究
Narrating the Bizarre and Preaching Christianity in China: Samuel Woodbridge's English Translation of The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower in 1896
-
摘要: 1896年,美国来华传教士吴板桥将中国神怪小说《白蛇精记》译成英文,题为《白蛇之谜:雷峰塔传奇》出版。经考证,该译本所据版本为清代玉山主人所撰小说《雷峰塔奇传》。吴板桥的翻译明显是一种改写,主要体现在三方面:故事单元的重组、叙事方式的改变和内容的删改。为吸引西方读者,吴板桥的译文采取了西方小说的叙述形式并加入了西方价值观念。同时,其译文中还夹杂着吴板桥对中国信仰和社会现状的批判。吴板桥认为中国人有一种狂热的偶像崇拜,中国人的思想状态需要基督教的福音来改造。这里应当警惕和批判的是:翻译《白蛇之谜:雷峰塔传奇》对吴板桥而言,正是刻意描述异教中国、批评中国现状,向西方读者传达了一种急切需要在华传教的理念。
-
关键词:
- 吴板桥 /
- 在华传教士 /
- 《白蛇之谜:雷峰塔传奇》 /
- 翻译研究
Abstract: Samuel Woodbridge, an American missionary, translated the Chinese folktale The Legend of the White Snake into English in 1896 as The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower, incorporating aspects of a novel written by a Qing writer the Master of Jade Mountain (Yushan Zhuren) into the translation. Woodbridge's work is in fact a rewriting in three ways:it reorganizes the plot, changes the narrative style, and removes content. To attract Western readers, Woodbridge adopted narrative forms of modern Western novels and incorporated Western values in his translation. Meanwhile, Woodbridge's critique of Chinese beliefs and society is also legible in his translation. Woodbridge believed that the Chinese were given to fanatical idolatry, and that the state of Chinese minds needed to be clarified through the Christian Gospel. This article critically examines how Woodbridge's translation narrates an exotic and bizarre China and criticizes China's social status quo in order to convey to the Western reader the urgent need of preaching Christianity in China. -
[1] Anon. Review of Pe-shi-tsing-ki:Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées:roman chinois. Translated by Stanislas Julien. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1, no. 2(1834):307-21. [2] Chang, Ching Tung. China's Only Hope. Translated by Samuel I. Woodbridge. New York:Revel & Co., 1901. [3] H. C. "Lüi-fung Tǎ, ‘Thunder-peak Pagoda,’ or the Story of Han-wǎn and the White Serpent." Edited by James Summers. The Chinese and Japanese Repository I (February 1864):357-65; (March 1864):401-10; (April 1864):429-35; (May 1864):461-68; (June 1864):503-13; Vol. II, No. XIII:11-18; No. XV:89-97. [4] Julien, Stanislas, trans. Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées:roman chinois. Paris:Librairie de Charles Gosselin, 1834. [5] Werner, E. T. "Our Book Table:The Mystery of the White Snake, A Legend of Thunder Peak Tower." The Chinese Recorder and Missionary Journal XXVIII (November 1897):87-88. [6] Woodbridge, Samuel I. "More Researches into Chinese Beliefs." The North-China Herald (March 13, 1926). [7] ——. Fifty Years in China. Richmond, VA.:Presbyterian Committee on Publication, 1919. [8] ——, trans. The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower. Shanghai:Printed at the "North-China Herald" Office, 1896. [9] ——, trans. "The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower." Serialized in The North-China Daily News, 1896, from September 2-December 10, in twelve sections. [10] ——, trans. The Golden Horned Dragon King, or The Emperor's Visit to the Spirit World. Shanghai:The "North-China Herald" Office, 1895. [11] ——. A Short History of Chinkiang. Chinkiang:Chinkiang Literary Association, 1898. [12] 柳存仁编:《伦敦所见中国小说书目提要》,北京:书目文献出版社,1982年。 [13] [LIU Cunren, ed. Lundun suojian Zhongguo xiaoshuo shumu tiyao (Bibliography of Chinese Novels Seen in London). Beijing:Bibliographic Literature Publishing House, 1982.] [14] 宋丽娟:《"中学西传"与中国古典小说的早期翻译1735-1911以英语世界为中心》,上海:上海古籍出版社,2017年,第539-559页。 [15] [SONG Lijuan. "Zhongxue xichuan" yu Zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi, 1735-1911, yi yingyu shijie wei zhongxin ("Chinese Learning Spreads Westward" and Early Translation of Chinese Classical Novels, 1735-1911, Focusing on the English World). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 2017, 539-59.] [16] 孙轶旻:《近代上海英语出版与中国古典文学的跨文化传播(1867-1941)》,上海:上海古籍出版社,2014年。 [17] [SUN Yimin. Jindai Shanghai yingyu chuban yu Zhongguo gudianwenxue de kuawenhua chuanbo, 1867-1941(Shanghai Modern English Publishing and Cross-cultural Communication of Chinese Classical Literature[1867-1941]). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 2014.] [18] 吴晓芳:《"不崇永生上帝之荣,反拜速朽世人禽兽昆虫之像":论吴板桥对神书西游故事的英译(1895)》,《当代中国研究》2018年第25卷第2期,第145-165页。 [19] [WU Xiaofang. "God vs. Dragon:On Samuel I. Woodbridge's English Translation (1895) of ‘Westward Journey Stories’ Contained in a Script of Tongzi Drama." Modern China Studies 25, no. 2(July 2018):145-65.] [20] (清)玉花堂主人校订:《雷峰塔奇传》,《古本小说集成》编委会编:《古本小说集成》第4辑第8册,上海:上海古籍出版社出版社,1994年,第1-272页。 [21] [Yuhuatang zhuren, ed. "Leifengta qizhuan" (The Legend of Leifeng Tower). In Guben xiaoshuo jicheng (Integration of Ancient Novels). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 1994, 1-272.]
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 552
- HTML全文浏览量: 49
- PDF下载量: 352
- 被引次数: 0