[1]
|
Anon. Review of Pe-shi-tsing-ki:Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées:roman chinois. Translated by Stanislas Julien. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1, no. 2(1834):307-21.
|
[2]
|
Chang, Ching Tung. China's Only Hope. Translated by Samuel I. Woodbridge. New York:Revel & Co., 1901.
|
[3]
|
H. C. "Lüi-fung Tǎ, ‘Thunder-peak Pagoda,’ or the Story of Han-wǎn and the White Serpent." Edited by James Summers. The Chinese and Japanese Repository I (February 1864):357-65; (March 1864):401-10; (April 1864):429-35; (May 1864):461-68; (June 1864):503-13; Vol. II, No. XIII:11-18; No. XV:89-97.
|
[4]
|
Julien, Stanislas, trans. Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées:roman chinois. Paris:Librairie de Charles Gosselin, 1834.
|
[5]
|
Werner, E. T. "Our Book Table:The Mystery of the White Snake, A Legend of Thunder Peak Tower." The Chinese Recorder and Missionary Journal XXVIII (November 1897):87-88.
|
[6]
|
Woodbridge, Samuel I. "More Researches into Chinese Beliefs." The North-China Herald (March 13, 1926).
|
[7]
|
——. Fifty Years in China. Richmond, VA.:Presbyterian Committee on Publication, 1919.
|
[8]
|
——, trans. The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower. Shanghai:Printed at the "North-China Herald" Office, 1896.
|
[9]
|
——, trans. "The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower." Serialized in The North-China Daily News, 1896, from September 2-December 10, in twelve sections.
|
[10]
|
——, trans. The Golden Horned Dragon King, or The Emperor's Visit to the Spirit World. Shanghai:The "North-China Herald" Office, 1895.
|
[11]
|
——. A Short History of Chinkiang. Chinkiang:Chinkiang Literary Association, 1898.
|
[12]
|
柳存仁编:《伦敦所见中国小说书目提要》,北京:书目文献出版社,1982年。
|
[13]
|
[LIU Cunren, ed. Lundun suojian Zhongguo xiaoshuo shumu tiyao (Bibliography of Chinese Novels Seen in London). Beijing:Bibliographic Literature Publishing House, 1982.]
|
[14]
|
宋丽娟:《"中学西传"与中国古典小说的早期翻译1735-1911以英语世界为中心》,上海:上海古籍出版社,2017年,第539-559页。
|
[15]
|
[SONG Lijuan. "Zhongxue xichuan" yu Zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi, 1735-1911, yi yingyu shijie wei zhongxin ("Chinese Learning Spreads Westward" and Early Translation of Chinese Classical Novels, 1735-1911, Focusing on the English World). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 2017, 539-59.]
|
[16]
|
孙轶旻:《近代上海英语出版与中国古典文学的跨文化传播(1867-1941)》,上海:上海古籍出版社,2014年。
|
[17]
|
[SUN Yimin. Jindai Shanghai yingyu chuban yu Zhongguo gudianwenxue de kuawenhua chuanbo, 1867-1941(Shanghai Modern English Publishing and Cross-cultural Communication of Chinese Classical Literature[1867-1941]). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 2014.]
|
[18]
|
吴晓芳:《"不崇永生上帝之荣,反拜速朽世人禽兽昆虫之像":论吴板桥对神书西游故事的英译(1895)》,《当代中国研究》2018年第25卷第2期,第145-165页。
|
[19]
|
[WU Xiaofang. "God vs. Dragon:On Samuel I. Woodbridge's English Translation (1895) of ‘Westward Journey Stories’ Contained in a Script of Tongzi Drama." Modern China Studies 25, no. 2(July 2018):145-65.]
|
[20]
|
(清)玉花堂主人校订:《雷峰塔奇传》,《古本小说集成》编委会编:《古本小说集成》第4辑第8册,上海:上海古籍出版社出版社,1994年,第1-272页。
|
[21]
|
[Yuhuatang zhuren, ed. "Leifengta qizhuan" (The Legend of Leifeng Tower). In Guben xiaoshuo jicheng (Integration of Ancient Novels). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 1994, 1-272.]
|