留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

郑敏诗歌在英语世界的译介与传播研究

刘燕

刘燕. 郑敏诗歌在英语世界的译介与传播研究[J]. 国际比较文学, 2020, 3(4): 682-700. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203405
引用本文: 刘燕. 郑敏诗歌在英语世界的译介与传播研究[J]. 国际比较文学, 2020, 3(4): 682-700. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203405
LIU Yan. The English Translation and Publication of Zheng Min's Poems in the World[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(4): 682-700. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203405
Citation: LIU Yan. The English Translation and Publication of Zheng Min's Poems in the World[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(4): 682-700. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203405

郑敏诗歌在英语世界的译介与传播研究

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203405
基金项目: 

北京对外文化传播研究基地/北京市社会科学基金项目“北京作家郑敏在海内外的译介与传播研究”(项目编号:17JDWXB001)阶段性成果

详细信息
    作者简介:

    刘燕,北京第二外国语学院文化与传播学院教授,研究方向为世界文学与比较文学、女性文学、国际汉学。

    通讯作者:

    刘燕,E-mail:liuyan@bisu.edu.cn

The English Translation and Publication of Zheng Min's Poems in the World

  • 摘要: “九叶派”诗人之一郑敏是百年现代汉诗的亲历者。作为一个承接20世纪40年代与80年代两个时期的女诗人,郑敏成为英语学界获得较多关注的当代作家之一,自20世纪60年代至今,其诗歌逐渐得到了海内外学者、翻译家、汉学家的译介与研究。本文以郑敏诗歌的英译为个案,梳理了她在英语世界的译介语境、传播方式与学术评价等,以此探寻中国现代诗歌在海外译介与传播的有效策略。
  • [1] Haft, Lloyd, ed. The Chinese Sonnet, Meaning of a Form. Leiden:Leiden University, 2000.
    [2] -. The Chinese Sonnet, Meaning of a Form. Leiden:Leiden University, 2000.
    [3] Hsu, Kai-Yu, ed. Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology. Ithaca:Cornell University Press, 1963.McDougall,Bonnie S.,and Louie,Kam.The Literature of China in the Twentieth Century.London:C.Hurst&Co.Ltd,1997.
    [4] TANG Lau,Joseph S.M.,and Goldblatt,Howard,eds.The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature.2nded.New York:Columbia University Press,2007.
    [5] TANG Tao,ed.History of Modern Chinese Literature.Beijing:Foreign Language Press,1993.
    [6] Yeh,Michelle.Modern Chinese Poetry:Theory and Practice Since 1917.New Haven And London:Yale University Press,1991.
    [7] Yip,Wai-Lim,ed.Lyrics From Shelters:Modern Chinese Poetry 1930-1950.New York&London:Garland Publishing,Inc.,1992.
    [8] 陈德锦:《折叶看脉纹-论〈九叶集〉里郑敏的诗》,转引曾立平:《郑敏研究述评》,《中国文学研究》2005年第2期,第110-112页。[CHEN Dejin."Zheye kan maiwen-lun Jiuye ji li Zheng Min de shi"(Fold the Leaf Open to See the Texture Inside:On Zheng Min's Poetry in The Collection of Nine Leaves). Quoted in ZENG Liping,"Zheng Min yanjiu shuping"(A Review of Zheng Min's Research). Zhongguo wenxue yanjiu(Chinese Literature Studies)2(2005):110

    -12.]
    [9] 李刚、谢燕红:《中国现代诗歌的英译传播与研究》,《南京大学文学院学报》, 2017年第4期,第104-110页。[LI Gang, XIE Yanhong."Zhongguo xiandai shige de yingyi chuanbo yu yanjiu"(The English Translation and Communication Studies of Chinese Modern Poetry). Nanjing Daxue Wenxueyuan xuebao(The Journal of School of Literature of Nanking University)4(2017):104

    -10.]
    [10] 裘小龙、张智中:《裘小龙访谈录:中国诗歌英译的现状与未来》,《文艺报》2019年12月6日。[QIU Xiaolong, ZHANG Zhizhong."Qiu Xiaolong fangtanlu:Zhongguo shige yingyi de xianzhuang yu weilai"(Interview With QIU Xiaolong:The Current Trend and Future of English Translation of Chinese Poetry). Wenyi bao(Literature and Art Newspaper), Dec. 6, 2019.]
    [11] 杨四平、严力、北塔:《远游的诗神:新诗在国外》,载《诗歌月刊》2009年第9期,第91-96页。[YANG Siping, YAN Li, BEI Ta."Yuanyou de shishen:xinshi zai guowai"(The Muse of Poetry:Chinese New poetry is Abroad). Shige yuekan(Chinese Poetry Monthly)9(2009):91

    -96.]
    [12] 也斯:《沉重的抒情诗-谈郑敏诗的艺术》,郑敏《早晨,我在雨里采花》,香港:突破出版社1991年,第8-13页。[YE Si."Chenzhong de shuqingshi-Tan Zheng Min shi de yishu"(Heavy Lyric Poetry:On Zheng Min's Poetry Art). In ZHENG Min, Zaochen, wo zai yuli caihua(Morning, I Gather Flowers In the Rain). Hongkong:Breakthrough Ltd., 1991, 8-13.

    ]
    [13] 伊歌:《形式·意象·主题-郑敏与里尔克的诗学亲缘》,吴思敬、宋晓冬编:《郑敏诗歌研究论集》,北京:学苑出版社, 2011年,第349-358页。[Lege van Walle."Xingshi·yixiang·zhuti-Zheng Min yu Lierke de shixue qinyuan"(Form, Image&Topic:The Poetic Origin of Zheng Min&R. M. Rilke). In Zheng Min shige yanjiu lunji(Collection of Zheng Min's Poetry Studies). Edited by WU Sijing&SONG Xiaodong. Beijing:The Academy Press, 2011

    , 352-58.]
    [14] 章燕:《在诗与思的合一中实现对生命的超越-郑敏先生永不停息的追求》,《文艺报》2020年8月14 日。[ZHANG Yan."Zai shiyusi de heyizhong shixian dui shengming de chaoyue-Zheng Min xiansheng yongbu tingxi de zhuiqiu"(In the Unity of Poetry and Thought to Achieve the Transcendence of Life-The Never ending Pursuit of Mrs. Zheng Min). Wenyi bao(Literature and Art Newspaper), August 14, 2020.]
    [15] 郑敏:《梁秉均的诗》,郑敏:《诗歌与哲学是近邻-结构-解构诗论》,北京:北京大学出版社1999年。[ZHENG Min."Liang Bingjun de shi"(On Leung Pingkwan' s Poetry). In Zheng Min, Shige yu zhexue shi jinlin-jiegou-jiegou shilun(Poetry and Philosophy are Neighbors:A Structural-Poststructural Poetics). Beijing:Beijing University Press, 1999.]
    [16] 钟玲:《灵敏的感触-郑敏的诗》,钟玲:《文学评论集》,台北:时报出版公司1985年。[ZHONG Ling."Lingming de ganchu-Ping Zheng Min de shi"(Her Dexterous Sensibility:On Zheng Min's Poetry). In Zhong Ling, Wenxue pinglun ji(The Collection of Literature Review). Taipei:China-Time Publish Company, 1985.]
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  136
  • HTML全文浏览量:  43
  • PDF下载量:  54
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2020-07-21
  • 修回日期:  2020-09-15

目录

    /

    返回文章
    返回