留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略

徐依凡

徐依凡. 诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略[J]. 国际比较文学, 2021, 4(1): 56-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104
引用本文: 徐依凡. 诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略[J]. 国际比较文学, 2021, 4(1): 56-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104
XU Yi-fan. Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth's English Translation of Du Fu[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(1): 56-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104
Citation: XU Yi-fan. Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth's English Translation of Du Fu[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(1): 56-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104

诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104
详细信息
    作者简介:

    徐依凡,复旦大学中文系研究生,主要研究方向为比较诗学、翻译研究。

    通讯作者:

    徐依凡,E-mail:ellaxu_1998@outlook.com

Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth's English Translation of Du Fu

  • 摘要: 1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20世纪前半叶的美国诗歌发展背景下,雷克斯罗斯通过汉诗英译对诗坛领袖艾略特所提出的“非个性化”理论所展开的质疑与挑战,而这种反叛的内核,正是对这一理论背后的整个西方传统价值的颠覆。笔者通过具体文本的技术性分析与翻译研究领域的理论阐释,求取雷克斯罗斯在特定的目标与立场下所采取的翻译策略,并进一步讨论他在这些翻译策略中所投射的审美反思,尤其是重新观照了人与世界之相处、情感普遍性与个别性以及传统与个人的意义等诸种问题。通过这些特殊的策略,雷克斯罗斯把异域文化的差异审美价值引入了本土语境,并开启了英语表达的更新与激活,推动了个体审美思想与价值观念的修正。本文在翻译史、翻译理论与美学理论的交汇点上,讨论雷克斯罗斯的英译杜诗在整合异质性与本土价值的过程中,把第一人称唤回文本并解放个体情感,从而在诗人译者对杜甫诗歌的个性化诠释中完成对本土诗学理论的反叛。
  • [1] Ayscough, Florence. Tu Fu:The Autobiography of A Chinese Poet. Boston:Houghton Mifflin, 1929.
    [2] Benjamin, Walter. "The Task of the Translator." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000, 15-25.
    [3] Berman, Antoine. "Translation and the Trials of the Foreign." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000, 284-97.
    [4] De Man, Paul. "'Conclusions' on Walter Benjamin's 'The Task of the Translator, '" In Yale French Studies 97(2000):10-35.
    [5] Eliot, T. S. "Tradition and the Individual Talent." In The Sacred Wood. London:Methuen & Co. Ltd., 1920, 47-59.
    [6] ——. Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley. London:Faber and Faber, 1964.
    [7] ——. "Hamlet." In Selected Essays. London:Faber and Faber Limited, 1951, 141-46.
    [8] Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000,192-97.
    [9] Gibson, Morgan. Revolutionary Rexroth:Poet of East-West Wisdom. Hamden:The Shoe String Press Inc., 1986.
    [10] Graham, Angus C. "The Translation of Chinese Poetry." In Poems of the Late T'ang. London:Penguin Books Ltd., 1968, 13-38.
    [11] Hobbes, Thomas. Leviathan. London:Touchstone, 1997.
    [12] Hung, William. Tu Fu:China's Greatest Poet. Cambridge:Harvard University Press, 1952.
    [13] Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York:Routledge, 1992.
    [14] Ling, Chung. Kenneth Rexroth and Chinese Poetry Translation, Imitation and Adaptation. Michigan:University Microfilms Inc., 1972.
    [15] Nida, Eugene. "Principles of Correspondence." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000, 120-46.
    [16] Pound, Ezra. The Critical Heritage. Edited by Eric Homberger. Austin:Austin University Press, 1972.
    [17] Rexroth, Kenneth. The Complete Poems of Kenneth Rexroth. Port Townsend, WA:Copper Canyon Press, 2003.
    [18] ——. An Autobiographical Novel. Edited by Linda Hamalian. New York:New Directions, 1991.
    [19] ——. "Poet as Translator." In World Outside the Window. Edited by Bradford Marrow. New York:New Directions, 1987, 171-90.
    [20] ——. "The Cubist Poetry of Pierre Reverdy." In World Outside the Window. Edited by Bradford Marrow. New York:New Directions, 1987, 252-58.
    [21] ——. "Tu Fu Poems." In Classics Revisited. New York:New Directions, 1986, 90-93.
    [22] ——. American Poetry in the Twentieth Century. New York:Herder and Herder, 1971.
    [23] ——. One Hundred Poems from the Chinese. New York:New Directions, 1971.
    [24] ——. Love and the Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese. New York:New Directions, 1970.
    [25] ——. "Unacknowledged Legislators and art pour art." In Bird in the Bush. New York:New Directions, 1959, 3-18.
    [26] Shusterman, Richard. T. S. Eliot and the Philosophy of Criticism. New York:Columbia University Press, 1988.
    [27] Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London:Routledge, 2013.
    [28] ——, ed. The Translation Studies Reader. London:Routledge, 2000.
    [29] ——. The Scandals of Translation:Towards an Ethic of Difference. London:Routledge, 1998.
    [30] Whitehead, Alfred North. Process and Reality. New York:The Free Press, 1978.
    [31] Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations. Translated by G. E. M. Anscombe. Oxford:Basil Blackwell Ltd., 1969.
    [32] (汉)崔寔撰, 石声汉校注:《四民月令》, 北京:中华书局, 2013年。
    [33] CUI Shi, SHI Shenghan. Simin yueling (The Month Order of the Four Peoples). Beijing:Zhonghua Book Company, 2013.
    [34] (唐)杜甫著, (清)仇兆鳌注:《杜诗详注》, 北京:中华书局,1979年。
    [35] DU Fu, QIU Zhao'ao. Dushi xiangzhu (Detailed Annotations on Du Fu Poems). Beijing:Zhonghua Book Company, 1979.
    [36] (唐)房玄龄等撰, 中华书局编辑部点校:《晋书》, 北京:中华书局, 1974年。
    [37] FANG Xuanling. Jin shu (The History of the Jin Dynasty). Beijing:Beijing:Zhonghua Book Company, 1974.
    [38] (晋)郭象注, (唐)陆德明音义:《庄子》, 见《二十二子》, 上海:上海古籍出版社, 1985年缩印浙江书局光绪初年汇刻本。
    [39] GUO Xiang, LU Deming, Zhuangzi (Chuang-tzu). In Ershier zi (Twenty-two Masters). Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House Co., Ltd., 1985.
    [40] 江玉娇、李贵苍:《重新探讨T. S. 艾略特诗学理论的渊源》, 见《国外理论动态》2009年第5期, 第101-104

    [41] JIANG Yujiao, LI Guicang. "Chongxin tantao T.S. Ailüete shixue lilun de yuanyuan" (A New Look at the Origins of T. S. Eliot's Poetics). Guowai lilun dongtai (Foreign Theoretical Developments) 5 (2009):101-104.
    [42] 李文俊:《美国现代诗歌1912-1945》, 见《外国文学》1982年第9期, 第82-95

    页。
    [43] LI Wenjun. LI Wenjun. "Meiguo xiandai shige 1912-1945" (American Modern Poetry 1912-1945). Waiguo wenxue (Foreign Literature) 9 (1982):82-95.
    [44] 鲁迅:《关于翻译的通信》, 见《鲁迅文集》, 北京:人民文学出版社, 2005年,第379-398

    页。
    [45] LU Xun. "Guanyu fanyi de tongxin" (Communications about Translation). In Lu Xun wenji (Collected Works of Lu Xun). Beijing:People's Literature Publishing House, 2005, 379-98.
    [46] (宋)罗愿撰, 石云孙点校:《尔雅翼》, 合肥:黄山书社, 2013年。
    [47] LUO Yuan, SHI Yunsun. Erya yi (Interpretation of Erya). Hefei:Huangshan Book Club, 2013.
    [48] (英)李约瑟著, 陈立夫主译:《中国古代科学思想史》, 南昌:江西人民出版社, 2006年。
    [49] Needham, Joseph. Zhongguo gudai kexue sixiangshi (History of Ancient Chinese Scientific Thoughts). Translated by CHEN Lifu. Nanchang:Jiangxi People's Publishing House, 2006.
    [50] (清)浦起龙:《读杜心解》, 北京:中华书局, 1961年。
    [51] PU Qilong. Du du xinjie (Understanding of Du Fu Poems). Beijing:Zhonghua Book Company, 1961.
    [52] 申小龙:《汉字思维》, 济南:山东教育出版社, 2014年

    [53] SHEN Xiaolong. Hanzi siwei (Thinking in Chinese Character). Jinan:Shandong Education Press, 2014.
    [54] (魏)王弼注,(唐)孔颖达疏:《周易正义》, 见(清)阮元校刻《十三经注疏》, 北京:中华书局,1980年,影印世界书局阮元校刻本。
    [55] WANG Bi, KONG Yingda. Zhouyi zhengyi (Annotations on Zhou Yi). In Shisan jing zhushu (Annotations and Commentaries on the Thirteen Chinese Classics). Vol. 1. Edited by RUAN Yuan. Beijing:Zhonghua Book Company, 1980.
    [56] (明)王嗣奭:《杜臆》, 上海:上海古籍出版社, 1983年。
    [57] WANG Sishi. Du yi (Assumptions of Du Fu Poems). Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House Co., Ltd., 1983.
    [58] 闻一多:《杜甫》, 见《唐诗杂论》, 南宁:广西人民出版社, 2017年, 第192页

    [59] WEN Yiduo. "Du Fu" (Du Fu), in Tangshi zalun (On Tang Poetry). Nanning:Guangxi People's Publishing House, 2017.
    [60] (清)严可均校辑:《全上古三代秦汉三国六朝文》, 北京:中华书局, 1958年。
    [61] YAN Kejun. Quan shanggu sandai qinhan sanguo liuchao wen (All Works of the Ancient, Three Dynasties, Qin, Han, Three Kingdoms and Six Dynasties). Beijing:Zhonghua Book Company, 1958.
    [62] 查明建、田雨:《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》, 《中国翻译》 2003年第1期, 第21-26

    页。
    [63] ZHA Mingjian, TIAN Yu. "Lun yizhe zhutixing:cong yizhe wenhua diwei de bianyuanxing tanqi" (Translator's Subjectivity:Starting from the Marginalization of the Translator's Cultural Status). Zhongguo fanyi (Chinese Translation) 1 (2003):21-26.
    [64] 赵毅衡:《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗?》, 成都:四川文艺出版社, 2013年

    [65] ZHAO Yiheng. Shishen yuanyou:zhongguo ruhe gaibian le meiguo xiandaishi? (The Muse Traveling:How China Has Changed American Modern Poetry?). Chengdu:Sichuan Literature and Art Publishing House, 2013.
    [66] 钟玲:《美国诗与中国梦——美国现代诗里的中国文化模式》, 桂林:广西师范大学出版社, 2003年

    [67] ZHONG Ling. Meiguoshi yu zhongguomeng:meiguo xiandaishi li de zhongguo wenhua moshi (American Poetry and Chinese Dream:Chinese Cultural Models in Modern American Poetry). Guilin:Guangxi Normal University Press, 2003.
    [68] ——:《简朴而诚挚:美国现代诗歌中展现的汉诗风格》, 见单德兴编:《第三届美国文学与思想研讨会论文选集·文学篇》, 台北:"中研院"欧美研究所, 1993年。
    [69] ——. "Jianpu er chengzhi:meiguo xiandai shige zhong zhanxian de hanshi fengge" (Simple and Sincere:The Style of Chinese Poetry Shown in Modern American Poetry). In Selected Papers of the Third American Literature and Thought Symposium (Articles on Literature). Edited by SHAN Dexing. Taibei:Central Research Institute of Europe and America, 1993.
    [70] ——:《体验和创作——评雷克斯罗斯英译的杜甫诗》, 见郑树森编:《中美文学因缘》, 台湾:东大图书公司, 1985年,第121-164页。
    [71] ——. "Tiyan he chuangzuo:ping leikesiluosi yingyi de dufushi" (Experience and Creation:A Comment on Du Fu's Poems Translated by Kenneth Rexroth). In Zhongmei wenxue yinyuan (Chinese and American Literature). Edited by ZHENG Shusen. Taiwan:Dongda Books, 1985,121-64.
    [72] (梁)钟嵘著, 王叔岷笺证:《钟嵘诗品笺证稿》, 北京:中华书局, 2007年。
    [73] ZHONG Rong, WANG Shumin. Zhongrong shipin jianzheng gao (Manuscript of the Investigation of Zhong Rong's Shipin). Beijing:Zhonghua Book Company, 2007.
    [74] 朱光潜:《诗论》, 南京:江苏文艺出版社, 2008年

    [75] ZHU Guangqian. Shi lun (Poetics). Nanjing:Jiangsu Literature and Art Publishing House, 2008.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  163
  • HTML全文浏览量:  44
  • PDF下载量:  29
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2020-07-18
  • 修回日期:  2020-09-16

目录

    /

    返回文章
    返回