留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究

蒋向艳

蒋向艳. 从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究[J]. 国际比较文学, 2021, 4(3): 475-487. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304
引用本文: 蒋向艳. 从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究[J]. 国际比较文学, 2021, 4(3): 475-487. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304
JIANG Xiangyan. Catholic Culture in the French Translation of the Classic of Poetry by the Jesuit Missionary Pierre-Martial Cibot[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(3): 475-487. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304
Citation: JIANG Xiangyan. Catholic Culture in the French Translation of the Classic of Poetry by the Jesuit Missionary Pierre-Martial Cibot[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(3): 475-487. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304

从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304
基金项目: 

本文系上海市哲学社会科学规划一般课题“《诗经》在法国的译介和传播”(课题编号:2019BWY003)阶段性成果。

详细信息
    作者简介:

    蒋向艳,文学博士,华东师范大学国际汉语文化学院副教授,研究方向为比较文学与世界文学。

    通讯作者:

    蒋向艳,E-mail:xyjiang@hanyu.ecnu.edu.cn

Catholic Culture in the French Translation of the Classic of Poetry by the Jesuit Missionary Pierre-Martial Cibot

  • 摘要: 法国耶稣会士韩国英法译的《大雅·文王》和《大雅·思齐》探讨了以下问题:一,《大雅·文王》描绘了天、上帝和文王的关系,法译文中这三者托喻为天主教的三位一体,因此原诗呈现的中国古代宗教世界变为天主教的世界。二,《大雅·文王》颂扬的重点本是文王,而通过翻译其诗的“敬天”之旨得以强调。三,《大雅·文王》和《大雅·思齐》法译文分别描绘了具有完美道德的文王和文王母亲大任的形象,两者分别托喻为耶稣基督和圣母玛利亚。译者自身的天主教文化通过翻译被植入译文,实现了诗义的转变和文化的迁移。
  • [1] Amiot, Jean-Joseph-Marie.Mémoires concernant l' histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc.des chinois par les missionnaires de Pékin.Paris:Chez Nyon l' aîné, tome quatrième, 1779.
    [2] Cheu King.Translated by S.Couvreur S.J.Taipei:Kuangchi Press, 1966.
    [3] Standaert, Nicolas.The Intercultural Weaving of Historical Texts:Chinese and European Stories about Emperor Ku and His Concubines.Leiden:Brill, 2016.
    [4] 程俊英、蒋见元:《诗经注析》, 北京:中华书局, 1991年。[CHENG Junying, JIANG Jianyuan.Shijing zhuxi(Annotations on Shijing).Beijing:Zhonghua Book Company, 1991.]
    [5] 李天纲:《跨文化的诠释:经学与神学的相遇》, 北京:新星出版社, 2007年。[LI Tiangang.Kua wenhua de quanshi:jingxue yu shenxue de xiangyu(A Cross-cultural Interpretation:An Encounter between Confucian Classical Studies and Christian Theology).Beijing:New Star Press, 2017.]
    [6] 谢和耐、戴密微:《明清间耶稣会士入华与中西汇通》, 北京:东方出版社, 2011年。[Gernet, Jacques, and Paul Demiéville, etc.Mingqing jian yesuhuishi ruhua yu zhongxi huitong(The Jesuits in China and Sino-West Communication in Ming and Qing Dynasties).Beijing:Oriental Publishing, 2011.]
    [7] 余英时:《中国文化史通释》, 北京:生活·读书·新知三联书店, 2012年。[YU Yingshi.Zhongguo wenhua shi tongshi(Studies in Chinese Cultural History).Beijing:SDX Joint Publishing Company, 2012.]
    [8] 张光直:《中国青铜时代》, 北京:生活·读书·新知三联书店, 1983年。[ZHANG Guangzhi.Zhongguo qingtong shidai(Bronze Age in China).Beijing:SDX Joint Publishing Company, 1983.]
    [9] (宋)朱熹:《诗集传》, 北京:中华书局, 1958年。[ZHU Xi.Shi ji zhuan(Annotations to The Book of Songs).Beijing:Zhonghua Book Company, 1958.]
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  113
  • HTML全文浏览量:  28
  • PDF下载量:  27
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2020-09-15
  • 录用日期:  2021-01-04

目录

    /

    返回文章
    返回