留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

符际翻译模型与跨文化影视实践:以李安《少年派的奇幻漂流》中的毗湿奴形象为例

张浩轩

张浩轩. 符际翻译模型与跨文化影视实践:以李安《少年派的奇幻漂流》中的毗湿奴形象为例[J]. 国际比较文学, 2022, 5(1): 141-169. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225109
引用本文: 张浩轩. 符际翻译模型与跨文化影视实践:以李安《少年派的奇幻漂流》中的毗湿奴形象为例[J]. 国际比较文学, 2022, 5(1): 141-169. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225109
ZHANG Haoxuan. Translating through Intersemiotic Translation Models: A Case Study of Ang Lee's Vishnu Imagein Life of Pi[J]. International Comparative Literature, 2022, 5(1): 141-169. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225109
Citation: ZHANG Haoxuan. Translating through Intersemiotic Translation Models: A Case Study of Ang Lee's Vishnu Imagein Life of Pi[J]. International Comparative Literature, 2022, 5(1): 141-169. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225109

符际翻译模型与跨文化影视实践:以李安《少年派的奇幻漂流》中的毗湿奴形象为例

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225109
详细信息
    作者简介:

    张浩轩,杜伦大学现代语言与文化学院博士,其研究主要聚焦于电影媒介研究和翻译的交叉领域。

    通讯作者:

    张浩轩,E-mail:1067492991@qq.com

Translating through Intersemiotic Translation Models: A Case Study of Ang Lee's Vishnu Imagein Life of Pi

  • 摘要: 尽管罗曼·雅各布森的符际翻译概念使我们能够通过翻译研究的棱镜探讨电影,但以逐字翻译为中心的语言到非语言的二元传播范式往往会忽视电影的非语言先验材料。为了弥补这一不足,我们将从符号学翻译模型的角度对这些非语言材料进行严格探究。本文提出了一个多层次的符号学翻译模型体系。这个系统由两个层次组成:文化和符号学。在这一系统中,每一种符际翻译模型都被认为是一种跨层次组合的结果。这种组合与特定文化系统中的特定类型的媒介系统有关,代表了一种“观察”文化视角。电影制作方常通过符际翻译模型进行翻译,并同时设法协调他们的跨文化符际翻译实践。通过李安电影《少年派的奇幻漂流》中毗湿奴形象的个案研究,笔者探讨了电影制作方对符际翻译模型的运用。本文将结合所提出的系统模型阐明李安是如何运用符际翻译模型来展现这一影视形象的。
  • [1] Barthes, R. Mythologies. Translated by A. Lavers. London:Vintage, 2000.
    [2] Benjamin, W."The Task of the Translator." In Illuminations.Edited by H.Arendt.Translated by H.Zohn.New York:Harcourt Brace Jovanovich, 1968/1923, 69-82.
    [3] Bennett, K."Star-Cross'd Lovers in the Age of AIDS:Rudolf Nureyev's Romeo and Juliet as Intersemiotic Translation." In Literary Intermediality:The Transit of Literature through the Media Circuit.Edited by M.P.Punzi.New York:Peter Lang, 2007, 127-44.
    [4] Branigan, E.Projecting a Camera:Language-Games in Film Theory.New York and London:Routledge, 2006.
    [5] Bryant, E.Krishna:A Sourcebook.New York:Oxford University Press, 2007.
    [6] Castelli, J.C.The Making of Life of Pi:A Film A Journey.New York:Harper Collins Publishers, 2012.
    [7] Chan, K.Remade in Hollywood the Global Chinese Presence in Transnational Cinemas.Hong Kong:Hong Kong University Press, 2009.
    [8] Chow, R.Primitive Passions:Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema.New York:Columbia University Press, 1995.
    [9] Del Bonta, R."Reinventing Nature:Mughal Composite Animal Painting." In Flora and Fauna in Mughal Art.Edited by S.P.Verma.Mumbai:Marg Publications, 1999, 69-82.
    [10] Deleuze, G., and F.Guattari.A Thousand Plateaus:Capitalism and Schizophrenia.Translated by B.Massumi.Minneapolis:University of Minnesota Press, 1987.
    [11] Deleuze, G.Cinema 1:The Movement-Image.Translated by H.Tomlinson&B.Habberjam.London:Continuum, 2005.
    [12] Dusi, N."Intersemiotic Translation:Theories, Problems, Analysis." Semiotica 206(2015):181-205.
    [13] Even-Zohar, I."Factors and Dependencies in Culture:A Revised Outline for Polysystem Culture Research." Canadian Review of Comparative Literature XXIV, no.1(1997):15-34.
    [14] ——."The Position of Translated Literaturewithin the Literary Polysystem." Poetics Today11, no.1(1978):45-51.
    [15] Gorlée, D.L.From Translation to Transduction:The Glassy Essence of Intersemiosis.Tartu:Tartu University Press, 2015.
    [16] ——."Meaningful Mouthfulsin Semiotranslation." In Translation, Translation.Edited by S.Petrilli.Amster dam:Rodopi, 2003, 235-52.
    [17] Hall, S."New Cultures for Old." In A Place in the World?Places, Cultures and Globalization.Edited by D.Massey and P.Jess.Oxford:Oxford University Press, 1995, 175-213.
    [18] Hartman, G.The Fateful Question of Culture.New York:Columbia University Press, 1997.
    [19] Iampolski, M.The Memory of Tiresias:Intertextuality and Film.Berkeley, California:University of California Press, 1998.
    [20] Jakobson, R."On Linguistic Aspect of Translation." In The Translation Studies Reader.2nd ed.Edited by L.Venuti.New York and London:Routledge, 2004/1959, 138-43.
    [21] Kress, G.Literacy in the New Media Age.London and New York:Routledge, 2003.
    [22] Lee, Ang, dir.Life of Pi.2012;Los Angeles, CA:Fox 2000 Pictures, Dune Entertainment, Ingenious Media, Haishang Films, Big Screen Productions, Ingenious Film Partners, Netter Productions.Blu-ray Disc, 1080p HD.
    [23] Lochtefeld, J.The Illustrated Encyclopaedia of Hinduism.Vols.1&2.New York:Rosen Publishing, 2002.
    [24] Lu Xun.A Brief History of Chinese Fiction.Translated by YANG Xianyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press, 1976.
    [25] Magee, D.Life of Pi.Los Angeles:Fox 2000 Pictures, 2010.
    [26] Mulvey, L."Visual Pleasure and Narrative Cinema." In Movies and Methods Volume II:An Anthology.Edited by B.Nichols.Berkeley and Los Angles:University of California Press, 1985, 303-15.
    [27] Perdikaki, K."Film Adaptation as An Act of Communication:Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts." Meta 62, no.1(2017):3-18.
    [28] Śrīmad Bhāgavatam.First Canto, Creation(1972).Translated by A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupāda.Los Angeles, California:Bhaktivedanta Book Trust.Available online at:https://vedabase.io/en/library/sb/1/,[April 23, 2021].
    [29] The Lotus Sutra of Wondrous Dharma.Translated by K.Cheng.English Edition.Taipei:Neo-carefree Garden Buddhist Canon Translation Institute, 2014.
    [30] Thorn, M."Cannibalism, Communion, and Multifaith Sacrifice in the Novel and Film Life of Pi." Journal of Reli gion and Popular Culture 27, no.1(2015):1-15.
    [31] Torop, P."The Ideological Aspect of Intersemiotic Translation and Montage." Sign System Studies 41, no.2/3(2013):241-65.
    [32] Wittgenstein, L.Zettel.Edited by G.E.M.Anscombe and G.H.von Wright.Translated by G.E.M.Anscombe.Oxford:Basil Blackwell, 1967.
    [33] ——.Tractatus Logico-Philosophicus.Translated by D.F.Pearsand B.F.Mc Guinness.London:Routledge&Kegan Paul, 1961.
    [34] Yau, W."Revisiting the Systematic Approach to the Study of Film Adaptation as Intersemotic Translation." Translation Studies 9, no.3(2016):256-67.
    [35] (清)王瑛曾总纂:《重修凤山县志》, 台北:(中国)台湾银行经济研究室, 1962[1764]年。[WANGYingzeng, ed.Chongxiu fengshan xianzhi(Rewritten Gazetter of the Fengshan County).Taipei:Taiwan Institute of Economy Research, 1962(1764).]Retrieved online from:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=532388,[April 23, 2021].
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  158
  • HTML全文浏览量:  63
  • PDF下载量:  41
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2021-04-30
  • 录用日期:  2022-01-05

目录

    /

    返回文章
    返回