The Accidental Facilitator: Xiao San's Outsized Role in Sino-Soviet Literary Exchanges
-
摘要: 语言障碍是任何文学实现国际化的常见障碍。而文化融合的另一大障碍则是亚洲各国迥异的书写系统,以及普遍存在的文盲现象。许多欧洲和苏联知识分子曾以建立共同文化的名义努力克服语言差异。在革命后国际化程度较高的最初几年里,苏联的许多机构与知识分子致力于推广他们所谓的“国际语言”。在苏联先锋派中,国际主义的拥护者大多以欧洲为中心,然而在两次世界大战期间确实出现了一种类似于文学互联网的东西,尽管并不是很稳固。这在20世纪30年代体现得最为明显。鉴于两国悬殊的文学传统,以中国为落脚点将中国文学与欧俄文学融为同一种文学进行考察显然是一个颇具争议的案例。另一个复杂因素是中国的象形文字系统阻碍了识字率的提升,如果中国群众要参与文学共享,这一点至关重要。而事实上在亚洲,与欧洲文学相比中国左翼文学与苏联文学更为相近。本文着眼于中国诗人兼翻译家萧三(萧子暲)的职业生涯,并认为,萧三试图将自己塑造成一名作家和政治活动家;但事实证明,比他的作家身份本身更重要的是他在苏联和中国文坛之间扮演的中间人角色。Abstract: The language barrier was a recurrent impediment to realizing any literary international. In addition to this, there was also the problem of the lack of a common language in the more extended sense, of a lack of mutual cultural referents and tropes. Further obstacles to amalgamation were the very different writing systems in Asian countries, and widespread illiteracy, especially in Asia, which made it less realistic that throughout Eurasia leftists would be generating and reading common literary texts, let alone the masses. Despite these problems, in Europe and Soviet Russia many intellectuals strove to overcome language differences in the name of establishing a common culture. In the Soviet Union, in the initial and more internationalist post-revolutionary years, Soviet bodies and many intellectuals promoted what they called an "international language." Among the Soviet avant-garde, leading enthusiasts for internationalism were mostly also distinctly Euro-centric, although some of its members sought to include Asian languages in their messianic scenarios for a world literature. Nevertheless, during the interwar years something like a litintern did emerge, if in faltering fashion. It was most in evidence in the 1930s, when the need to unite the cultural forces of the left gained a new urgency. After the Nazi takeover in Germany in 1933, followed by the Spanish Civil War in 1936-39 and the SinoJapanese War of 1937-1945, writers all over the world were moved to join literary organizations linked with the Comintern. The author points out that China was obviously a particularly problematic case for melding its literatures with the Euro-Russian in a single literature, given the very different literary traditions of the two. A further complication is that the Chinese hieroglyphic writing system proved an impediment to spreading literacy, which was essential if the Chinese masses were to participate in the literary commons. Yet within Asia-and actually, as compared with European literatures as well-Chinese leftist literature came closest to fusing with the Russian Soviet. The article looks at the career of the figure who played an outsized role in bringing together the Soviet and Chinese leftist literatures, the Chinese poet and translator Xiao San 萧三(Xiao Zizhang 萧子暲, 1896-1983). It argues that-as is indicated in the name he adopted for himself in the early 1920s and used in the Soviet Union, Emi Xiao-Xiao identified with Émile Zola and sought to project for himself an identity as a writer and political activist;but even more consequential than his role as a writer per se proved to be the part he played as a broker between the Soviet and Chinese literary worlds.
-
Key words:
- Xiao San /
- Sino-Soviet /
- literary exchanges
-
[1] Anderson, Benedict.Imagined Communities:Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.Revised Edition.New York:Verso, 2006. [2] Bagno, Vsevolod Evgen' evich, DzhonĖMalmstad, and MariiaĖmmanuilovna Malikova. "Khlebnikov i neosushchestvlennyi zhurnal ‘Internatsional iskusstva’ (1919) " (Khlebnikov and the Non-material Journal International Art).In Na rubezhe dvukh stoletii.Sbornik v chest' 60-letiia Aleksandra Vasilievicha Lavrova(At the Turn of Two Centuries:Collection in Honor of Alexander Lavrova's 60th Birthday).Moscow:NLO, 2009, 530-57. [3] Clark, Katerina. "Translation and Transnationalism:Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and1930s." In Translation in Russian Contexts:Culture, Politics, Identity.Edited by Brian James Baer and Susanna Witt.New York and London:Routledge, 2018, 139-58. [4] Douglas, Charlotte, ed.Collected Works of Velemir Khlebnikov, vol.I.Translated by Paul Schmidt.Cambridge, Mass.:Harvard University Press, 1987. [5] Forman, Harrison.Report from Red China.New York:H.Holt and Company, 1945. [6] GAO Hua.How the Red Sun Rose:The Origins and Development of the Yan' an Rectification Movement, 1930-1945.Translatedby Stacey Mosherand Guo Jian.New York:Columbia University Press, 2019. [7] Holm, David.Art and Ideology in Revolutionary China.Oxford:Clarendon Press, 1991. [8] ——. "National Form and the Popularization of Literaturein Yenan." In La Littératurechinoiseau tempsdela guerre de résistance contre le Japon(de 1937à1945) Colloque internationale organisépar la Fondation Singer-Polignac en juin 1980(Chinese Literature at the Time of the War of Resistance against Japan(1937 to1945), International Symposium organized by the Singer-Polignac Foundation in June 1980).Paris:Éditions de la Fondation Singer-Polignac, 1982. [9] Khlebnikov, Velimir. "Artists of the World!" (Khudozhniki mira!).In Collected Works of Velemir Khlebnikov, vol.I.Translated by Paul Schmidt.Edited by Charlotte Douglas.Cambridge, Mass.:Harvard University Press, 1987. [10] Mc Dougal, Bonnie S.Mao Zedong's "Talks at the Yan' an Conference on Literature and Art:A Translation of the 1943 Text with Commentary.Michigan Papers in Chinese Studies no 39.Ann Arbor:University of Michigan Center for Chinese Studies, 1980. [11] Pickowicz, Paul Gene. "Ch' üCh' iu-Pai and the Origins of Marxist literary Criticism in China." Ph D diss., University of Wisconsin, 1973. [12] Pirozhkova, A.N.At His Side:the Last Years of Isaac Babel.Translated by Ann Frydman and Robert L.Busch.South Royalton, Vt.:Steerforth Press, 1996. [13] Schmitt, Karl.The Nomos of the Earth in the International Law of the Jus Publicum Europaeum.Translated by G.L.Ulmen.New York:Telos Press Publishing. [14] Siao, Ė. "Zadachi kitaiskoi revoliutsionnoi literatury.K plenumu Mezhdunarodnogo biuro revoliutsionoi literatury" (Tasks of Chinese Revolutionary Literature.To the Plenum of the International Bureau of Revolutionary Literature).Literaturnaia gazeta(Literary Gazette) 19, no.48(October 1930):1. [15] Snow, Edgar.Red Star over China.London:V.Gollancz, 1937. [16] Stalin, I. "Politicheskie zadachi Universiteta narodov Vostoka." Pravda, May 22, 1925. [17] Tsu, Jong.Kingdom of Characters:The Language of Revolution That Made China Modern.New York:Riverhead Books, 2022. [18] Wales, Nym(Helen Foster Snow).China Builds for Democracy:A Story of Cooperative Industry.New York:Modern Age Books, 1941. [19] WANG Ban. "1940-42:Chinese Revolution and Western Literature." In A New Literary History of Modern China.Edited by David Der-Wei Wang.Cambridge, Massachusetts:The Belknap Press of Harvard University Press, 2017. [20] XIA Ji' an.Ch' üCh' iu-pai's Autobiographical Writings:The Making and Destruction of a "Tender-Hearted" Communist.Berkeley, California:Center for Chinese Studies, Institute for International Studies, University of California, 1966. [21] 王政明:《萧三传》, 成都:四川文艺出版社, 1992年。[WANG Zhengming.Xiao San zhuan(Biography of Xiao San).Chengdu:Sichuan Arts and Literature Press, 1992.] [22] 朱子奇:《在诗的圣地》, 见艾克恩编:《延安文艺回忆录》, 北京:中国社会科学出版社, 1992年, 第153-156页。[ZHU Ziqi. "Zai shi de shengdi" (In a Holy Land for Poetry).In Yan' an wenyi huiyilu(Recollections of Yan' an Literature and Art).Edited by Ai Ke' en.Beijing:China Social Sciences Press, 1992, 152-56.]
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 109
- HTML全文浏览量: 37
- PDF下载量: 37
- 被引次数: 0