New Vision and New Practice of the Impact Studies of Comparative Poetics
-
摘要: 比较诗学是比较文学学科的重要分支,在研究路径上分为平行研究与影响研究。从学界现有的研究成果来看,比较诗学平行研究已见成效,但比较诗学影响研究却基本上没有展开。缺乏对比较诗学影响研究之实证价值的重视,是当前比较诗学研究的一个严重不足。本文认为,重新考量比较诗学影响关系研究的价值十分必要,应当重新挖掘比较诗学的研究范围,尤其应该强调中国诗学西方化研究的重要性。事实上,西方现代诗学受到了中国诗学的显著影响,然而,现有比较诗学研究成果,均侧重于西方对中国的影响,即西方诗学的中国化,而尚未深入探究中国诗学对西方诗学的影响,即中国诗学的西方化。所以,本文运用实证变异理论研究中西诗学之间的同源和变异关系,探究中西诗学话语的他国化,尤其是中国诗学的西方化;研究中国文学思想如何影响西方思想,并成为西方文论发展进程的一个变异形态,并将这一研究方向作为一个新领域、新视野展开。以中国文化对马丁·海德格尔、雅克·德里达和埃兹拉·庞德的影响为例,阐述中国文化对西方哲学、诗学的影响,探讨比较文学变异学理论下的中西诗学影响变异,尤其是中国思想对西方文论的影响和变异,以推进对中西文明互鉴颇有价值的比较诗学实证影响研究。Abstract: As an important branch of comparative literature, comparative poetics is divided into parallel studies and impact studies in terms of research paths. From the existing research results in the academic field, the parallel studies of comparative poetics have been effective, but the results of impact studies of comparative poetics are lacking. The lack of attention to the empirical value of impact studies is a serious shortcoming of current comparative poetics. This paper argues that it is necessary to reconsider the study of poetic influence relations. This paper re-examines the scope of comparative poetics and emphasizes the importance of research on the Sinicization of Western poetics. In fact, modern Western poetics has been influenced by Chinese poetics; however, the existing research results in comparative poetics have focused on the influence of the West on China, i.e., the Westernization of Chinese poetics, but have not yet delved into the study of the influence of China on Western poetics, i.e., the Sinicization of Western poetics. Therefore, this paper develops as a new field and vision the study of how Chinese literary thought influenced Western thought and became a variant form of the development process of Western literary theory. Taking the influence of Chinese culture on Martin Heidegger, Jacques Derrida and Ezra Pound as examples, it elaborates the influence of Chinese culture on Western philosophy and poetics, explores the variation of influence under the theory of comparative literary variation, and demonstrates the best empirical study cases on the mutual appreciation of Chinese andWestern civilizations.
-
[1] Chang,Yao-xin“. Pound’s Chinese Translations.”Paideuma 17,no. 1(1988). [2] Derrida,Jacques. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1997. [3] Fenollosa,Ernest,and Ezra Pound. The Chinese Written Character as a Medium For Poetry. Edited by H. Saussy,J. Stalling and L. Klein. NewYork:Fordham University Press,2008. [4] Graham,A. C. Poems of the Late T ’ang. Harmondsworth:Penguin Books,1965. [5] Hirsch,Edward“. Poetic Transmission:Ezra Pound,‘The River Merchant’sWife:ALetter’(1914-1918)—By Rihaku[Li Bai].”Literary Imagination 23,no. 3(2021):316-25. [6] Peeters,Benoît. Derrida:ABiography. Translated byAndrew Brown. Cambridge:Polity Press,2013. [7] Pound,Ezra. Literary Essays of Ezra Pound. Edited by T. S. Eliot. NewYork:New Directions Publishing Corporation,1968. [8] ——“. Introduction.”In Selected Poems of Ezra Pound. Edited by T. S. Eliot. London:Faber and Faber,1959. [9] Willett,Steven J“. Wrong Meaning,Right Feeling:Ezra Pound as Translator.”Arion:A Journal of Humanities and the Classics 12,no. 3(2005):149-89. [10] Wohlfart,Guenter“. Heidegger and Laozi:Wu(Nothing)—On Chapter 11 of the Daodejing.”Journal of Chinese Philosophy 30,no. 1(2003):39-59. [11] 曹顺庆、韩周琨:《海德格尔与老子:事实联系、交点及共同的关切》,《安徽大学学报(哲学社会科学版)》, 2017年第3期,第50~58页。 [12] [CAO Shunqing,HAN Zhoukun.“Haidege’er yu Laozi:shi shi lian xi,jiao dian ji gong tong de guan qie” [13] (Heidegger and Laozi:Factual Connections,Intersections and Common Concerns). Anhui daxue xuebao zhexue shehui kexue ban(Journal of Anhui University[Philosophy and Social Sciences Edition]) 3(2017):50-58.] [14] 曹顺庆、孙景尧、高旭东主编:《比较文学概论》,北京:高等教育出版社,2015年。 [15] [CAO Shunqing,SUN Jingyao,GAO Xudong,eds. Biijao wenxue gailun(Introduction to Comparative Literature). Beijing:Higher Education Press,2015.] [16] (法)雅克·德里达、张宁:《“访谈代序”》,见雅克·德里达:《书写与差异》,张宁译,北京:三联出版社,2001年,第1~25页。 [17] [Derrida,Jacques,and ZHANG Ning.“Fangtan daixu”(Preface). In Jacques Derrida,Shuxie yu chayi [18] (Writing and Difference). Translated by ZHANG Ning. Beijing:SDX Joint Publishing Company, 2001,1-25.] [19] (德)马丁·海德格尔:《海德格尔文集:同一与差异》,孙周兴、陈小文、余明锋译,北京:商务印书馆,2014年。 [20] [Heidegger,Martin. Haidege’er wenji:tongyi yu chayi(Heidegger’s Writings:Identity and Difference). Translated by SUN Zhouxing,CHEN Xiaowen and YU Mingfeng. Beijing:Commercial Press,2014.] [21] ——:《海德格尔选集》,孙周兴选编,上海:上海三联书店,1996年。 [22] [——. Haidege’er xuanji(Selected Works of Heidegger). Edited by SUN Zhouxing. Shanghai:Shanghai Sanlian Bookstore,1996.] [23] 李艳、曹顺庆:《从变异学的角度重新审视比较文学的影响研究》,《中国比较文学》2006年第4期,第 1~10页。 [24] [LI Yan and CAO Shunqing.“Cong bian yi xue de jiao du zhong xin shen shi bi jiao wen xue de ying xiang yan jiu”(Revisiting the Impact of Comparative Literature from the Perspective of Variation). Zhongguo bijiao wenxue(Chinese Comparative Literature)4(2006):1-10.] [25] (德)莱茵哈德·梅依:《海德格尔与东亚思想》,张志强译,北京:中国社会科学出版社,2003 年。 [26] [Mey,Reinhard. Haidege’er yu dongya sixiang(Heidegger and East Asian Thought). Translated by ZHANG Zhiqiang. Beijing:China Social Sciences Press,2003.] [27] (美)厄尔·迈纳:《比较诗学》,王宇根、宋伟杰等译,北京:中央编译出版社,2004年。 [28] [Miner,Earl. Bijiao shixue(Comparative Poetics). Translated by WANG Yugen,SONG Weijie et al. Beijing:Central Compilation and Translation Press,2004.] [29] 孙周兴:《编者引论》,见孙周兴选编:《海德格尔选集》,上海:三联书店,1996年。 [30] [SUN Zhouxing.“Bianzhe yinlun”(Editor’s Introduction). In Martin Heidegger,Haidege’er xuan ji(Selected Works of Heidegger). Edited by SUN Zhouxing. Shanghai:Shanghai Sanlian Bookstore,1996.] [31] (法)保罗·梵·第根:《比较文学论》,戴望舒译,台北:台湾商务印书馆,1995年。 [32] [Van Tieghem,Paul. Bijiao wenxue lun(Comparative Literature). Translated by DAI Wangshu. Taipei:Taiwan Commercial Press,1995.] [33] 王宁:《孟而康、比较诗学与世界诗学的建构》,《文艺理论研究》2014年第6期,第30~37页。 [34] [WANG Ning.“Meng’erkang,bijiao shixue yu shijie shixue de jiangou”(Earl Miner,Comparative Poetics and the Construction of World Poetics). Wenyi lilun yanjiu(Theoretical Studies in Literature and Art)6(2014):30-37.] [35] (美)雷纳·韦勒克:《比较文学的危机》,黄源深译,见干永昌等选编:《比较文学研究译文集》,上海:上海译文出版社,1985年,第122~135页。 [36] [Wellek,René.“Bijiao wenxue de weiji”(The Crisis of Comparative Literature). Translated by HUANG Yuanshen. In Bijiao wenxue yanjiu yiwen ji(Translations of Comparative Literature Studies). Edited by GAN Yongchang et al. Shanghai:Shanghai Translation Press,1985,122-35.] [37] 萧师毅:《海德格尔与我们〈道德经〉的翻译》,池耀兴译,《世界哲学》2004年第2期,第98~102页。 [38] [XIAO Shiyi.“Haidege’er yu women Daodejing de fanyi”(Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching). Translated by CHI Yaoxing. Shijie zhexue(World Philosophy)2(2004):98-102.] [39] 赵一凡等主编:《西方文论关键词》,北京:外语教学与研究出版社,2006年。 [40] [ZHAO Yifan et al.,eds. Xi fang wenlun guanjianci(Keywords in Western Literary Criticism). Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.] [41] 赵毅衡:《诗神远游:中国如何改变了美国现代诗》,成都:四川文艺出版社,2013年。 [42] [ZHAO Yiheng. Shishen yuanyou:Zhongguo ruhe gaibian le meiguo xiandai shi(The Poetic God’s Journey:How China Changed Modern American Poetry). Chengdu:Sichuan Literature and Art Press, 2013.]
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 250
- HTML全文浏览量: 61
- PDF下载量: 52
- 被引次数: 0