Colonial Elites and the Pursuit of Sinology: Literary Translation of Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(1847-1859)
-
摘要: 香港早期的皇家亚洲文会中国支会及其会报罕为人知,却是在华英国汉学最早的学术尝试。该支会由当时殖民地政府赞助发起,且由香港总督充任会长,发起于第二任港督兼汉学家德庇时的支持,衰落于第四任港督翻译家包令的离任。该支会会报折射出英国汉学首次在华殖民地的建制性探索,其中文学翻译更是体现英国汉学切合现实需求的实用主义传统。三位译者的殖民地官员身份势必影响其翻译动机与译介策略。首席裁判司奚礼尔对《大学》的文学性重译,侧重于社会管治的文化挪用策略;商务总监汉文正使麦华陀以知识考古的策略,翻译古埃及墓葬瓷瓶铭文上的汉文诗句,参与当时汉学界对此话题的讨论;香港总督包令采用自由主义的多元策略英译林则徐的流戍诗,以诗史结合的方式向英国人全面介绍这位伟大的中国政治家与文学家,力求以文学翻译达到文化沟通,纠正英国人对中国的民族偏见。考察该会报所涉三个文学翻译案例,可知作为当时殖民精英的译者不但意在服务殖民管治、参与汉学对话与帝国情报,而且客观上也推动香港殖民地汉学进入亚洲文会的帝国学术网络。由此,会报刊载文学译介这种知识生产的制度化,配合殖民精英的翻译策略与汉学追求,衍生出对中国文学传播的历史性理解。Abstract: The China Branch of the Royal Asiatic Society and its Transactions in Hong Kong's early days have been neglected for a long time,but they are the earliest academic attempts of British Sinology in China. The society was sponsored by the colonial government,and was chaired by the Governors of Hong Kong. It was initiated with the support of the second governor,sinologist John Francis Davis,and then declined after the departure of the fourth governor,translator John Bowring. The Transaction of the branch reflects the institutional exploration of British Sinology in China for the first time,in which literary translation is a pragmatic tradition that reflects the practical needs of British Sinology. The colonial official status of the three translators inevitably affected their different motives and strategies for translation. The literary re-translation of Daxue by the Chief Magistrate,Charles Batten Hillier,focuses on the cultural diversion strategy of social governance. With the strategy of knowledge archaeology,the Chinese Secretary of the Chief Superintendent,Walter Henry Medhurst,Jr.,translated the Chinese verse on the porcelain from an ancient Egyptian tomb,and participated in the discussion of this topic in the Sinology circle at that time. The Governor of Hong Kong,John Bowring,translated Lin Zexu's poems of exile into English with a liberal and pluralistic strategy,comprehensively introduced the great Chinese statesman and writer to the British by way of combining poetry and history,striving to achieve cultural communication through literary translation and correct Britain's national prejudice against China. By investigating the three literary translation cases involved in the Transaction,it can be seen that the translators of the colonial elite are not only intended to serve colonial governance and participate in Sinology dialogue and imperial intelligence,but also to objectively promote Hong Kong's colonial Sinology into the imperial academic network of the Royal Asiatic Society. In brief,the institutionalization of the knowledge production of literary translation published in the Society's periodical,combined with the translation strategies and Sinology pursuits of the colonial elite,led to a historical understanding of the spread of Chinese literature.
-
[1] Bayly,Christopher Allan.Empire and Information:Intelligence Gathering and Social Communication in India,1780-1870.Cambridge:Cambridge University Press,1996. [2] Bowring,Lewin B.Autobiographical Recollections of Sir John Bowring.London:Henry S.King&Co.,1877. [3] Bowring,Sir John.A Memorial Volume of Sacred Poetry.London:Longmas,Green,Reader,and Dyer,1873. [4] ——. "Life and Writing of Commissioner Lin." Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 3,1851-52(1853):57-91. [5] Bowring,Philip.Free Trade's First Missionary:Sir John Bowring in Europe and Asia.Hong Kong:Hong Kong University Press,2014. [6] ——. "Sir John Bowring:The Imperial Role of a Lifelong Radical." Asian Affairs 42(2011):419-29. [7] Britton,Roswell S.The Chinese Periodical Press(1800-1912).Shanghai:Kelly&Walsh,Ltd.,1933. [8] Chan Man Sing.Translation in Hong Kong:Past,Present and Future.Edited by Chan Sin-wai.1-4.Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong,2001. [9] Coates,P.D.The China Consuls:British Consular Officers,1843-1943.Hong Kong:Oxford University Press,1988. [10] Collie,Rev.David.The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books,translated,and illustrated with notes.Malacca:The Mission Press,1828. [11] Davis,John Francis.The Chinese:General Description of the Empire of China.Vol.2.London:Charles Knight,1836. [12] Gutzlaff,Charles. "Suggestions for Future Discussion." Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society.Part I.1847(1848):73-77. [13] Harris,Charles Alexander.Dictionary of National Biography,1885-1900.Vol.37.London:Smith,Elder&Co.,2020. [14] Hillier,C.B. "The Ta-heo Classic-‘The Great Lesson of Life’." Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society.Part 3.1851-52(1853):9-16. [15] Lim,Patricia.Forgotten Souls:A Social History of the Hong Kong Cemetery.Hong Kong:Hong Kong University Press,2011. [16] Marryat,Joseph.A History of Pottery and Porcelain,Medieval and Modern.London:John Murray,1868. [17] Marshman,J.C.Elements of Chinese Grammar.Serampore:The Mission Press,1814. [18] Medhurst,Walter Henry.China,Its State and Prospects.Boston:Crocker&Brewster,1833. [19] Medhurst,Walter Henry,trans.Ancient China.书经The Shoo King,or the Historical Classic.Shanghai:the Mission Press,1846. [20] Medhurst,Walter Henry,Jr. "Inscriptions on Porcelain Bottles Found in Ancient Egyptian Tombs." Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society.Part 3.1851-52(1853):34-42. [21] ——.The Foreigner in Far Cathay.London:Edward Stanford,1872. [22] Milne,William. "Bibliotheca Sinica.No.XI.大学." The Indo-Chinese Gleaner 2,no.14(October 1820):453-60. [23] Morrison,Robert.HoræSinicæ:Translation from the Popular Literature of the Chinese.London:Black and Parry,1812. [24] Mohl,Julius ed.Chi-King,sive liber carminum.Stuttgart et Ubingae,1830. [25] Parkes,Harry S. "Porcelain Bottles found in Egypt." Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 4,1853-54(1855):93-102. [26] Pauthier,M.G.Le Ta-Hio,ou la Grandeétude,ouvrage de Confucius et de son disciple Tseng-Tseu,traduit du chinois.Paris:De L'imprimerie D'éverat,1832. [27] Williams,Samuel Wells.The Middle Kingdom,or The Chinese Empire and Its Inhabitants.Vol.1.New York&London:Wiley and Putnam,1848. [28] West,Andrew C.Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books.London:School of Oriental and African Studies,University of London,1988. [29] Wong,M. "The Language of Power:The Politics of Translation between English and Chinese in Early Colonial Hong Kong." Journal of the Royal Asiatic Society,Series 3(2022):1-23. [30] (美)高马可(John M.Carroll):《香港简史》,林立伟译,香港:中华书局,2013年,第33-38页。 [31] [John M.Carroll,Xianggang jian shi (A Concise History of Hong Kong).Translated by LIN Liwei.Hong Kong:Chung Hwa Book Company,2013.] [32] 关诗珮:《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》,香港:牛津大学出版社,2017年。 [33] [Uganda Kwan Sze Pui,Yizhe yu xuezhe:Xianggang yu Daying diguo Zhongwen zhishi jiangou(Translators and scholars:Hong Kong and the construction of Chinese knowledge in the British Empire).Hong Kong:Oxford University Press,2017.] [34] (美)何伟亚:《英国的课业:19世纪中国的帝国主义教程》,刘天路、邓红风译,北京:社会科学文献出版社,2007年。 [35] [James L.Hevia,Yingguo de Keye:19 Shiji Zhongguo de Diguozhuyi Jiaocheng(English Lessons the Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century China).Translated by LIU Tianlu and DENG Hongfeng.Beijing:Social Sciences Academic Press,2007.] [36] 胡道静:《上海博物院史略》,上海通社编辑:《上海研究资料续集》,《民国丛书》(第四编第4081册),上海:上海书店,1992年。 [37] [HU Daojing. "Shanghai Bowuyuan Shilue" (Brief History of Shanghai Museum).In Shanghai Yanjiu ziliao xuji(Sequel to Shanghai Research Materials Sequel).Edited by Shanghai Tongshe.Minguo Congshu(Series of Republic of China).Disibian di 4081 ce(Part IV,vol.4081).Shanghai:Shanghai Bookstore,1992.] [38] 黄光域编:《近代中国专名翻译词典》,成都:四川人民出版社,2001年。 [39] [HUANG Guangyu,ed..Jin dai Zhongguo zhuan ming fan yi ci dian(An English-Chinese Dictionary of Proper Names in Modern China).Chengdu:Sichuan People's Publishing House,2001.] [40] (清)林昌彝:《射鹰楼诗话》,上海:上海古籍出版社,1988年。 [41] [LIN Changyi.She ying lou shi hua(Verse and Prose from the Eagle-shooting Turret).Shanghai:Shanghai Ancient Books Publishing House,1988.] [42] (清)林则徐:《林则徐全集》,第6册《诗词》,福州:海峡文艺出版社,2002年。 [43] [LIN Zexu.Lin zexu quanji(Complete Works of Lin Zexu),di liu ce Shi Ci(Volume 6 Poetry).Fuzhou:Straits Literature and Art Publishing House,2002.] [44] 齐宏伟:《 "内向超越" 论与基督教超越观》,《神圣与越界:基督教文化学刊》(第19辑·2008春),北京:宗教文化出版社,2008年,第203-215页。 [45] [QI Hongwei. "‘Nei zai Chao yue’ lun yu Jidujiao Chao yue guan" (Inward Transcendence and Christianity Transcendence).Shen Sheng yu Yue jie:Jidujiao wenhua xue kan(The Sacred and Transgression Journal for the Study of Christian Culture) 19(2008):203-215.] [46] (日)松浦章、(日)内田庆市、沈国威等编:《遐迩贯珍——附解题·索引》,上海:上海辞书出版社,2005年。 [47] [MATSUURA,Akira,UCHIDA Keiichi,and SHEN Guowei,eds.Xiaer Guanzhen,fu Jieti Suoyi(Chinese Serial with Notes and Index).Shanghai:Shanghai Lexicographical Publishing House,2005.] [48] 苏精:《铸以代刻:传教士与中文印刷变局》,台北:台大出版中心,2014年。 [49] [Su Jing.Zhu yi dai ke:Chuanjiaoshi yu Zhongwen Yinshua Bianju(Casting in Place of Engraving:Missionaries and Changes in Chinese printing).Taipei:Taiwan University Press,2014.] [50] 张佩瑶:《从香港早期的翻译活动(1842-1900)看翻译与权力的关系》,收入谢天振编,《翻译的理论建构与文化透视》,上海:上海外语教育出版社,2000年。 [51] [Martha Pui Yiu Cheung. "Cong Zaoqi Xianggang de Fanyi Huadong(1842-1900) Kan Fanyi yu Quanki de quanxi" (Translation and Power:The Protestant Missionary-Translators in Hong Kong[1842-1900]).In Fanyi di Lilun Jiangou yu Wenhua Toushi(Theoretical Construction of Translation from Cultural Perspectives).Edited by XIE Tianzhen.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.] [52] (宋)朱熹:《四书章句集注》,北京:中华书局,2011年。 [53] [ZHU Xi.Sishu Zhangju Jiezhu(Collected Commentaries on the Four Books).Beijing:Zhonghua Book Company,2014.]
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 190
- HTML全文浏览量: 55
- PDF下载量: 48
- 被引次数: 0