Exploration of Ideas and Methods in the Study of the History of Sino-German Literary Exchange
-
摘要: 学术界对中德文学交流、特别是德语作家对中国文化接受的系统研究开始于上世纪20年代。最初起主导作用的是一批德国汉学家,他们主要盘点了近代德语文学作品中的中国元素。自七十年代起,大批东亚学者前往德国攻读博士学位,通过借鉴比较文学等学科的方法和理论,使德语文学中的中国形象研究取得了很大发展。而中国学者尤其对重要德语作家与中国文化的关系进行了深入挖掘。近二十年来,中国学者聚焦于“文化走出去”和“讲好中国故事,传播中国声音”的国家战略,在中德文学关系和文化外译研究领域进行了多视角、多层面的尝试,研究覆盖了从中国典籍外译到中国文化对德影响,从中国故事西传到中国形象在德语世界中变迁的广阔领域,成果十分丰硕。此外,从“中外文明交流互鉴”的视角出发,研究者们也对德语文学在中国的传播进行了深入研究。本文在总结近年的中德文学交流史研究的基础上,也对新时期的中德文学交流史研究产生了一些新的思考。文中指出,在研究方法方面,中德文学交流研究必须重视从史料发掘、多语种译本比对到“知识场”还原的各个环节;在理论上,必须重视文学交流史背后的“精神资源”;在工作态度上,必须持之以恒,坚持对文学交流史研究新领域的开拓。只有这样,研究者才能在前人基础上取得更多新的突破,将中德文学关系研究推向深入。Abstract: The systematic academic study of Sino-German literary exchanges, especially the acceptance of Chinese culture by German-speaking writers, began in the 1920s. Initially, the leading role was played by a group of German Sinologists, who mainly took stock of the Chinese elements in German-language literary works. Since the 1970s, a large number of East Asian scholars have traveled to Germany to pursue their doctoral degrees, which has led to a great development in the study of the image of China in German-language literature by drawing on the methods and theories of comparative literature and other disciplines. And Chinese scholars in particular have made in-depth excavations of the relationship between important German-language writers and Chinese culture. In the past two decades, Chinese scholars have focused on the national strategy of “cultural outreach” and “telling the Chinese story and spreading the Chinese voice,” and have made multi-perspective and multi-level attempts in the field of Sino-German literary relations and cultural translation studies. The research has covered a wide range of fields, from the translation of Chinese texts to the influence of Chinese culture on Germany, from the Western transmission of Chinese stories to the change of Chinese image in the German-speaking world, and the results have been very fruitful. In addition, from the perspective of “exchange and mutual appreciation between Chinese and foreign civilizations,” researchers have also conducted in-depth studies on the spread of German literature in China. This article summarizes the recent research on the history of Sino-German literary exchange and offers some new reflections on the research on the history of Sino-German literary exchange in the new era. The paper points out that in terms of research methods, the study of Sino-German literary exchange must pay attention to all aspects from the discovery of historical materials, the comparison of multilingual translations to the restoration of the “knowledge field.” In terms of theory, it must pay attention to the “spiritual resources” behind the history of literary exchange. In terms of working attitude, it must insist on developing new fields of research on the history of literary exchange. Only in this way can researchers make more new breakthroughs on the basis of their predecessors and push the study of Sino-German literary relations forward.
-
[1] Adolf Berg-Pan,Renate.Bertolt Brecht and China,Bonn:Bouvier,1979. [2] Aurich,Ursula.China im Spiegel der deutschen Literatur des 18.Jahrhunderts(China as Reflected in German Literature of the 18th Century).Berlin:Ebering,1935. [3] CHEN,Chuan.Die chinesische schöne Literatur im deutschen Schrifttum (Chinese Pure Literature in German Scripturalism).PhD diss.Kiel University,1933. [4] CHEN,Zhuang Ying.Asiatisches Gedankengut im Werke Hermann Hesses(Asian Thought in the Works of Hermann Hesse).Bern:Peter Lang,1997. [5] Chung,Erich Ying-yen.Chinesisches Gedankengut in Goethes Werk.PhD diss,Mainz University,1977. [6] Debon,Günther and Adrian Hsia,eds.Goethe und China-China und Goethe(Goethe and China-China and Goethe).Bern,Frankfurt a.M.,New York:Peter Lang,1985. [7] Debon,Günther.China zu Gast in Weimar(China as a guest in Weimar).Heidelberg:Guderjahn,1994. [8] ——.Schiller und der chinesische Geist:sechs Versuche (Schiller and the Chinese Spirit:Six Experiments).Heidelberg:Haag u.Herchen,1983. [9] FANG,Weigui.Das Chinabild in der deutschen Literatur 1871-1933:ein Beitrag zur komparatistischen Imagologie(The Image of China in German Literature 1871-1933:A Contribution to Comparative Imagology).Frankfurt a.M.:Peter Lang,1992. [10] GAO,Yunfei.China und Europa im deutschen Roman der 80er Jahre:das Fremde,das Eigene in der Interaktion;über den literarischen Begriff des Fremden am Beispiel des Chinabildes von Adolf Muschg,Michael Krüger,Gertrud Leutenegger und Hermann Kinder(China and Europe in the German Novel of the 1980s:The Other and the Self in Interaction;On the Literary Concept of the Foreign:The image of China as an Example by Adolf Muschg,Michael Krüger,Gertrud Leutenegger and Hermann Kinder).Frankfurt a.M.:Peter Lang,1997. [11] Heuser,Qixuan.Das China-Bild in der deutschsprachigen Literatur der achtziger Jahre:die neuen Rezeptionsformen und Rezeptionshaltungen(The Image of China in German Literature of the 1980s:New Forms and Attitudes of Reception).PhD diss.,Freiburg University,1996. [12] Hsia,Adrian.Hermann Hesse und China.Darstellung,Materialien und Interpretation(Hermann Hesse and China:Representation,Materials and Interpretation).Frankfurt a.M.:Suhrkamp,1981. [13] Hwang,Hae-in.Ostasiatische Anschauungen in der deutschen Literatur des 20.Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung von Alfred Döblin und Hermann Kasack(Perspectives on East Asia in 20th Century German Literature with Particular Attention to Alfred Döblin und Hermann Kasack).PhD diss.,Bonn University,1979. [14] Klawitter,Arne.“Goethe und die chinesischen Fräulein”(Goethe and the Chinese Women of Talent).Weimarer Beiträge 67,no.1(2021):150-152. [15] Kubin,Wolfgang,ed.Mein Bild in deinem Auge.Exotismus und Moderne:Deutschland-China im 20.Jahrhundert(My Image in Your Eyes.Exoticism and Modernity:Germany-China in the 20th Century).Darmstadt:Wiss.Buchges.,1995. [16] LI,Changke.Der China-Roman in der deutschen Literatur 1890-1930:Tendenzen und Aspekte(The Chinese Novel in German Literature 1890-1930:Tendencies and Aspects).Regensburg:Roderer,1992. [17] LIU,Jian.Eine Poetik der Fremdheit.Zur Bearbeitung von China-Motiven in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur im 21.Jahrhundert(A Poetics of Strangeness:On the Treatment of Chinese Motifs in Contemporary German Literature in the 21st Century).Göttingen:Cuvillier,2020. [18] MA,Jia.Döblin und China:Untersuchung zu Döblins Rezeption des chinesischen Denkens und seiner literarischen Darstellung Chinas in“Drei Sprünge des Wang-lun”(Döblin and China:Investigation into Döblin’s Reception of Chinese Thought and His Literary Representation of China in“The Three Leaps of Wang Lun”).Frankfurt a.M.:Peter Lang,1993. [19] MA,Jian.Stufen des Ich-Seins:Untersuchungen zur“Ich”-Problematik bei Hermann Hesse im europäischostasiatischen Kontext(Stages of Becoming Oneself:Investigations on the“I”Problem in Hermann Hesse’s European-East Asian Context).Berlin:Logos,2007. [20] MENG,Weiyan.Kafka und China(Kafka and China).München:Iudicium,1986. [21] Reichwein,Adolf.China und Europa.Geistige und künstlerische Beziehungen im 18 Jahrhundert(China and Europe:Intellectual and Artistic Relationships in the 18th Century).Berlin:Oesterheld,1923. [22] REN,Weidong.Kafka in China.Rezeptionsgeschichte eines Klassikers der Moderne(Kafka in China:Reception History of Modernity’s Classics).Frankfurt a.M.:Peter Lang,2002. [23] Rose,Ernst.Blick nach Osten.Studien zum Spätwerk Goethes und zum Chinabild in der deutschen Literatur des neunzehnten Jahrhunderts(Look to the East:Studies on Goethe’s Late Works and the Image of China in German Literature of the 19th Century).Frankfurt a.M.:Peter Lang,1981. [24] Schulze,B.,ed.Die literarischeÜbersetzung.Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte.Band I.Göttinger Beiträge zur InternationalenÜbersetzungsforschung(Literary Translations:Case Studies on Their Cultural History,vol.I,The Göttingen Approach to International Translation Studies).Berlin:Schmidt,1987. [25] Schuster,Ingrid.Vorbilder und Zerrbilder:China und Japan im Spiegel der deutschen Literatur 1773-1890(Role Models and Distorted Images:China and Japan as Demonstrated in German Literature 1773-1890).Bern,Frankfurt a.M.:Peter Lang,1988. [26] ——.China und Japan in der deutschen Literatur:1890-1925(China and Japan in German Literature:1890-1925).Bern,München:Francke,1977. [27] Song,Yun-Yeop.Bertolt Brecht und die chinesische Philosophie(Bertolt Brecht and Chinese Philosophy).Bonn:Bouvier,1978. [28] Tscharner,Eduard Horst von.China in der deutschen Dichtung bis zur Klassik(China in German Poetry Up to the Classical Period).München:Reinhardt,1939. [29] WEI,Maoping.Günter Eich und China-Studieüber die Beziehungen des Werkes von Günter Eich zur chinesischen Geisteswelt(Günter Eich and China:Study on the Relationship between the Work of Günter Eich and the Chinese Intellectual World),PhD diss.,Heidelberg University,1989. [30] WU,Ning.Canetti und China:Quellen,Materialien,Darstellung und Interpretation(Canetti and China:Sources,Materials,Representation and Interpretation).Stuttgart:Heinz,2000. [31] XUE,Song.Poetische Philosophie-philosophische Poetik.Die Kontinuität von Philosophie und Poesie in Brechts China-Rezeption(Poetic Philosophy-Philosophical Poetics:The Continuity of Philosophy and Poetry in Brecht’s Reception of China).Marburg:Iudicium,2019. [32] Yim,Han-Soon.Bertolt Brecht und sein Verhältnis zur chinesischen Philosophie(Bertolt Brecht and His Relationship to Chinese Philosophy).Bonn:Inst.für Korean Kultur,1984. [33] ZHANG,Zhenhuan.China als Wunsch und Vorstellung:eine Untersuchung der China-und Chinesenbilder in der deutschen Unterhaltungsliteratur 1890-1945(China as a Dream and an Icon:Studies of Images of China and Chinese People in German Entertaining Literature 1890-1945).Regensburg:Roderer,1993. [34] ZHU,Liangliang.China im Bild der deutschsprachigen Literatur seit 1989(Photographs of China in German Literature since 1989).Frankfurt a.M.et al.:Peter Lang,2018. [35] 曹顺庆:《迈向比较文学第三阶段》,上海:复旦大学出版社,2011年。[CAO Shunqing.Maixiang bijiaowenxue disan jieduan(Towards a Third Stage of Comparative Literature).Shanghai:Fudan University Press,2011.] [36] 丁敏:《席勒在中国1840-2008》,上海外国语大学博士论文,2009年。[DING Min.“Xile zai Zhongguo 1840-2008”(Schiller in China 1840-2008),PhD diss.,Shanghai International Studies University,2009.] [37] 郜元宝:《尼采在中国》,上海:三联书店,2001年。[GAO Yuanbao,Nicai zai Zhongguo(Nietzsche in China).Shanghai:Sanlian Bookstore,2001.] [38] 卢铭君编:《青龙过眼:中德文学交流中的“读”与“误读”》,北京:社会科学文献出版社,2020年。[LU Mingjun,ed.,Qinglong guoyan:zhongde wenxue jiaoliu zhong de du yu wudu(The Green Dragon Crosses the Eye:“Reading”and“Misreading”in the Sino-German Literary Exchange).Beijing:Social Science Literature Press,2020.] [39] 马剑:《黑塞与中国文化》,北京:首都师范大学出版社,2010年。[MA Jian.Hesai he Zhongguo wenhua(Hesse and Chinese Culture).Beijing:Capital Normal University Press,2010.] [40] 孟华:《注重研究生的实际能力培养》,见严绍璗、陈思和主编:《跨文化研究:什么是比较文学》,北京:北京大学出版社,2007年。[MENG Hua.“Zhuzhong yanjiusheng de shiji nengli peiyang”(Focusing on the Practical Cultivation of Graduate Students).In Kuawenhua yanjiu:shenme shi bijiaowenxue (Cross-Cultural Studies:What is Comparative Literature),eds.YAN Shaodang and CHEN Sihe.Beijing:Peking University Press,2007,30.] [41] 孟华编:《比较文学形象学》,北京:北京大学出版社,2001年。[MENG Hua,ed.Bijiao wenxue xingxiangxue(Comparative Literary Imagery).Beijing:Peking University Press,2001.] [42] 莫光华:《中德比较文学研究二十年》,《外国文学研究》2004年第1期,第157-161页。[MO Guanghua“.Zhongde bijiaowenxue yanjiu ershi nian”(Twenty Years of Comparative Literature Studies in China and Germany).Waiguo wenxue yanjiu(Studies of Foreign Literature),1(2004):157-161.] [43] 谭渊:《歌德席勒笔下的“中国公主”与“中国女诗人”——1800年前后中国文化软实力对德影响研究》,北京:中国社会科学出版社,2013年。[TAN Yuan.Gede xile bixia de“Zhongguo gongzhu”yu“Zhongguo nv shiren”-1800 nian qianhou Zhongguo wenhua ruanshili duide yingxiang yanjiu(“The Chinese Princess”and“Chinese Poetess”in the Writings of Goethe and Schiller-A Study of the Influence of Chinese Cultural Soft Power on Germany around 1800).Beijing:China Social Science Press,2013.] [44] ——:《歌德笔下的“中国女诗人”》,《中国翻译》2009年第5期,第33-38页。[——.“Gede bixia de‘Zhongguo nv shiren’”(“Chinese Women Poets”under Goethe’s pen).Zhongguo fanyi(Chinese Translation) 5(2009):33-38.] [45] ——:《〈好逑传〉早期西文译本初探》,《中国翻译》2005年第3期,第47-51页。[——.“‘Haoqiu zhuan’xiwen yiben chutan”(A Preliminary Study of the Early Western Translation of“Haoqiuzhuan”),Zhongguo fanyi(Chinese Translation) 3(2005):47-51.] [46] 谭渊、宣瑾:《作为精神资源的歌德学——文学革命和抗日救亡背景下的歌德研究》,《社会科学论坛》2022年第6期,第28-39页。[TAN Yuan and XUAN Jin“.Zuowei jingshen ziyuan de gede xue-wenxue geming he kangri jiuwang beijing xia de gede yanjiu”(Goetheology as a Spiritual Resource-Goethe Studies in the Context of Literary Revolution and Anti-Japanese Salvation).Shehui kexue luntan(Social Science Forum) 6(2022):28-39.] [47] 谭渊、张小燕:《礼仪之争与〈中华帝国全志〉对中国典籍与文学的译介》,《中国翻译》2021年第4期,第49-56页。[TAN Yuan and ZHANG Xiaoyan“.Liyizhizheng yu‘zhonghua diguo quanzhi’dui Zhongguo dianji yu wenxue de yijie”(The Liturgical Controversy and the Translation of Chinese Texts and Literature by“The General History of China”),Zhongguo fanyi(Chinese Translation) 4(2021):49-56.] [48] 杨武能:《歌德与中国》,上海:三联书店,1991年。[YANG Wuneng.Gede yu Zhongguo(Goethe and China).Shanghai:Sanlian Bookstore,1991.] [49] 杨武能主编:《席勒与中国》,成都:四川文艺出版社,1989年。[YANG Wuneng,ed.Xile yu Zhongguo(Schiller and China).Chengdu:Sichuan Literature and Art Publishing House,1989.] [50] 王向远:《中国的中德文学关系研究概评》,《德国研究》2003年第2期,第54-59页。[WANG Xiangyuan,“Zhongguo de zhongde wenxue guanxi yanjiu gaiping”(“An overview of the study of SinoGerman literary relations in China”).Deguoyanjiu(German Studies) 2(2003):54-59.] [51] 卫茂平:《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》,上海:上海外语教育出版社,2004年。[WEI Maoping.Deyu wenxue hanyishi kaobian:wanqing he minguo shiqi(The History of Chinese Translation of German Literature:The Late Qing and Republican Periods).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.] [52] ——:《中国对德国文学影响史述》,上海:上海外语教育出版社,1996年。[——.Zhongguo dui deguo wenxue yingxiang shishu(A Historical Account of Chinese Influence on German Literature).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1996.] [53] 卫茂平、陈红嫣等:《中外文学交流史·中国-德国卷》,济南:山东教育出版社,2015年。[WEI Maoping and CHEN Hongyan et al.Zhongwai wenxue jiaoliu shi.Zhongguo-deguo juan(A History of Chinese and Foreign Literary Exchange-China-Germany Volume).Jinan:Shandong Education Press,2015.] [54] 卫茂平等:《异域的召唤:德国作家与中国文化》,银川:宁夏教育出版社,2002年。[WEI Maoping et al.Yiyu de zhaohuan:deguo zuojia yu Zhongguo wenhua(The Call of the Foreign:German Writers and Chinese Culture).Yinchuan:Ningxia Education Press,2002.] [55] 吴晓樵:《中德文学因缘》,上海:上海外语教育出版社,2008年。[WU Xiaoqiao.Zhongde wenxue yinyuan(Chinese and German Literary Causes).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.] [56] 谢天振:《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年。[XIE Tianzhen.Yijie xue(Translation Studies).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.] [57] 叶隽:《中德二元与现代侨易——中德关系研究的文化史视角及学术史思考报告稿》,http://www.de-moe.org/app/upload/1246946549_file1.doc,访问日期:2022年12月21日。[YE Jun:“Zhongde eryuan yu xiandai qiaoyi-zhongde guanxi yanjiu de wenhuashi shijiao ji xueshushi sikao baogao gao”(Sino-German Dualism and Modern Diaspora Ease-Report on Cultural History Perspectives and Academic History Reflections on the Study of Sino-German Relations).http://www.de-moe.org/app/upload/1246946549_file1.doc,(21December 2022).] [58] ——:《德国文学研究与现代中国》,北京:北京大学出版社,2008年,第357页。[——.Deguo wenxue yanjiu yu xiandai Zhongguo(German Literary Studies and Modern China).Beijing:Peking University Press,2008.] [59] 殷克琪:《尼采与中国现代文学》,洪天富译,南京:南京大学出版社,2000年。[YIN Keqi.Nicai he Zhongguo xiandai wenxue(Nietzsche and Modern Chinese Literature).Translated by HONGTianfu.Nanjing:Nanjing University Press,2000.] [60] 殷瑜:《布莱希特在中国》,上海外国语大学博士论文,2008年。[YIN Yu“.Bulaixite zai Zhongguo”(Brecht in China),PhD diss.,Shanghai International Studies University,2008.]
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 95
- HTML全文浏览量: 15
- PDF下载量: 5
- 被引次数: 0