The Story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” from the Romance of the Three Kingdoms: Transformations, Adaptations and Interpretations in Europe
-
摘要: 19世纪下半叶英、法、德等国对《三国演义》第29回“小霸王怒斩于吉”故事进行了不同版本的翻译、解读、文学重构和文本阐释。该故事在欧洲的流变体现了中国故事在世界文学系统流传过程中的传承性、开放性和拓展性。在英语世界,汉学家艾约瑟、邓罗、卜舫济等人对该故事选段进行了选译和评论,该故事在英语世界的文化和文学语境中的流布具有较为稳定的传承性;在法语世界,法国汉学家巴维在《三国演义》译本中表现出对该故事中道教地位的关注,又在中篇小说《巫师于吉》中为故事建构了新的叙事框架,将其适配在世界文学的话语体系中,对故事中的生活细节进行了一些增衍,使故事呈现出更多异域风情。在德语世界,保尔·海泽在对“小霸王怒斩于吉”的故事情节改编中将德语诗学和文化语境嵌入中国故事,为之进行了独特的美学形式重构和文化内涵重塑。而德国汉学家阿恩特和当代汉学学者对《三国演义》故事情节的征引和阐释则体现了西方意识形态对东方的有意建构,其目的在于使中国故事符合西方话语语境的逻辑,从而确认并强化西方自身的文化价值观。“小霸王怒斩于吉”故事在欧洲的流变、改编与阐释体现了中国故事融入西方文化语境需应对的矛盾,对研究世界文学作品中的“中国故事”在西方文化和文学语境中呈现出怎样的文化价值的变异规律具有重要的启示。Abstract: In the second half of the 19th century, different versions of the story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” in the Romance of the Three Kingdoms were translated, adapted, literarily reconstructed and textually interpreted in England, France and Germany. The story's circulation in Europe exemplifies the inheritance, openness and expansibility of Chinese stories in the process of circulation in the world's literary systems. In the English-speaking world, selections from the story have been translated and commented on by sinologists such as Joseph Edkins, C. H. Brewitt-Taylor and Francis Lister Hawks Pott. The story's circulation in the cultural and literary contexts of the English-speaking world has seen a relatively stable inheritance. In the Frenchspeaking world, the French sinologist Theodore Pavie(1847-1925) showed his concern for the status of Taoism in the story in his translation of the Romance of the Three Kingdoms. Pavie constructed a new narrative framework for the story in his novel YuKi le magicien, adapting it to the discourse of world literature, and making some additions to the details of the characters' daily lives, which allows the story to take on an exotic flavor. In the German-speaking world, Paul Heyse's literary reconstruction of the storyline of “The Young Warlord Beheads Yu Ji” embeds German poetics and cultural contexts in the Chinese story, demonstrating a unique aesthetic reconstruction of its form and cultural connotation. On another front, the quotation within and interpretation of this storyline by the German sinologist Carl Arendt(1838-1902) and contemporary sinologists manifest the intentional construction of the East in assent with Western ideology, which seeks to have Chinese stories conform to the logic of Western discourse, thus confirming and reinforcing the cultural values of the Westerners. The transformations, adaptations and interpretations of the story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” in Europe evince the contradictions that need to be dealt with when Chinese stories are integrated into the Western cultural contexts. This research provides an important insight into the study of how Chinese stories in world literature present their cultural values in the Western cultural and literary contexts.
-
Key words:
- Romance of the Three Kingdoms /
- European sinology /
- Chinese stories /
- transformations
-
[1] Anonymous.“History of the Three Kingdoms:Extract from Chap,”In Chinese Conversations:Translated from Native Authors.Shanghai:The Mission Press,1852,158-83. [2] Arendt,Carl.“Aber-und Geisterglauben der Chinesen”(Chinese Superstitions and Ghost Beliefs).In Zeitschrift des Vereins für Volkskunde (Journal of the Folklore Association).Berlin:Verlag für A.Asher und Co,1892,258-71. [3] Benjamin,Walter.“The Task of the Translator.”In Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Edited by Rainer Schulte and John Biguenet.Chicago and London:U of Chicago P,1992. [4] Berbig,Roland.Theodore Fontane Chronik (The Theodor Fontane Chronicle).Göttingen:Verlag De Gruyter,2010. [5] Bruner,Katherine F.;Fairbank,John K.;Smith,Richard J.Entering China’s Service,Robert Hart’s Journals,1854-1863.Cambridge Massachusetts and London:The Council on East Asian Studies Harvard University,1986,43. [6] Heyse,Paul.Gesammelte Novellen in Versen (Collected Short Stories in Verse).Berlin:Verlag von Wilhelm Hertz,1864. [7] Heyse,Paul;Kurz,Hermann.Deutscher Novellenschatz Bd.1 (German Novella Treasure:Volume 1).München:Oldenburg,2007. [8] Kaltenmark,Max.“The Ideology of the Tai-Ping Ching.”In Facets of Taoism:Essays in Chinese Religion.Edited by Holm Welch;Anna Seidel.New Haven and London:Yale University Press,1979,19-52. [9] Lessing,Gotthold Ephraim.“Eine Duplik (1778)”(A Duplicate).In Werke und Briefe in zwölf Bänden.Werke1774-1778,Hrsg.v.Arno Schilson,Bd.8 (Works and Letters in 12 Volumes.Works from 1774 to 1778,ed.v.Arno Schilson,Vol.8).Frankfurt am Main:Deutscher Klassiker Verlag,1989. [10] Nelhiebel,Nicole.Epik im Realismus.Studien zu den Versnovellen von Paul Heyse (Epic Realism.Studies on the Verse Novels by Paul Heyse).Oldenburg:Igel Verlag Wissenschaft,2000. [11] Pavie,Theodore.Scènes et récits des pays d'outre-mer (Scenarios and Stories from Overseas Countries).Paris:Michel Levy Freres,Libraires-Editeurs,1853. [12] ——.Histoire des trois royaumes vol 1 (Romance of the Three Kingdoms,vol.1).Paris:Duprat,1845. [13] Pott,Francis Lister Hawks.“Selections from‘The Three Kingdoms’.”The East of Asia Magazine 1 (1902):122-28. [14] Rose,Ernst.Blick nach Osten.Studien zum Spätwerk Goethes und zum Chinabild in der deutschen Literatur des neunzehnten Jahrhundert (Looking East:Studies on Goethe’s Late Work and the Image of China in German Literature of the 19th Century).Bern:Peter Lang AG,1981. [15] Seidel,Anna.“Taoist Messianism.”Numen 2 (1984):161-74. [16] Strauss,Victor von.Lao-Tse,Tao Te King.Leipzig:Breitkopf und Härtel,1870. [17] Taylor,C.H.Brewitt.“The Death of the Sun Tse.”China Review XVIII 3 (1889):147-51. [18] (明)罗贯中:《三国演义(上)》(毛宗岗批评本),长沙:岳麓书社,2015年。[LUO Guanzhong.Sanguo Yanyi shang Mao Zonggang pipingben (Romance of the Three Kingdoms).Changsha:Yuelu Press,2015.] [19] (美)爱德华·萨义德著:《东方学》,王宇根译,北京:三联书店,1999年。[Said,Edward.Dong fang xue (Orientalism).Translated by WANG Yugen.Beijing:Sanlian Shudian,1999.] [20] 王燕:《艾约瑟〈汉语会话〉与〈三国演义〉的英译》,《明清小说研究》2017年第2期,第156-169页。[WANG Yan.“Aiyuese Hanyu Huihua yu Sanguoyanyi de yingyi”(Joseph Edkins Chinese Conversation and the English Translation of The Romance of the Three Kingdoms).Ming Qing Xiaoshuo Yanjiu (Novel Studies in the Ming-and Qing Dynasty) 2 (2017):156-69.] [21] 徐永斌:《从〈三国演义〉中孙策处斩于吉事看中国早期道教在江东的发展》,载《明清小说研究》2012年第1期,第77-88页。[XU Yongbin.“Cong sanguoyanyi zhong Sun Ce chuzhan Yu Ji shi kan zhongguo zaoqi daojiao zai jiangdong de fazhan”(The Development of Taoism in Jiangdong in Early China Based on the Execution of Yu Ji by Sun Ce in the Romance of the Three Kingdoms).Ming Qing Xiaoshuo Yanjiu (Novel Studies in the Ming-and Qing Dynasty) 1 (2012):77-88.]
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 123
- HTML全文浏览量: 22
- PDF下载量: 10
- 被引次数: 0