Former Left-Wing Writers under Colonial Rule: Guding and Yamada Seizaburo
-
摘要: 原中国左联北方部成员古丁,曾翻译过日本普罗文学作品,包括以无产阶级国际主义为主题的小说。面对日本殖民者积极推行的殖民共同体建设,古丁以拒绝殖民符号暴力,捍卫“汉话”主体性;拒绝殖民文学理念,坚持描写阴暗内容等方式进行抵抗;批判日本文坛战争报告文学、反对日本读者猎奇视野;重视与日本原左翼文化人的国际连带,守护中国文化的主体性。一方面,假释出狱的山田清三郎来到“满洲”寻求“新生”。从开拓团到“新京”,他仍然摆脱不了“转向”的心理阴影和作为思想犯被跟踪、被“观察”的命运。然而,他却得到了古丁等“满人”作家的“友情”和鼓励。山田清三郎对“满人”作家的处境和文学不仅表现出理解,还为此在报纸上公开与日本人骂战。不过,山田对“民族协和”也表现出赞扬和期待,这很难界定是源于国际主义精神还是对殖民侵略的赞同。然而在战时体制下,山田清三郎被殖民者利用,成为艺文家协会委员长,与古丁一起承担起战时文艺宣传和组织活动,最终进入角色成了殖民者中的一员。古丁在妥协的同时,努力实现自己守护中国文化的目的。在1944年时,他举着殖民者“炼磨思想”的口号呼吁青年炼磨技术,其实是在为光复后东北的技术管理做准备。古丁在伪满洲国的行动,提示了面对殖民统治时除了抵抗、逃避和合作以外的第四种可能性。Abstract: Guding, a former member of the Northern Branch of the Chinese Left League, translated Japanese literary works, including novels centered on the theme of proletarian internationalism. Confronted with the active promotion of a colonial construct of an imagined community by Japanese colonialists, Guding resisted colonial symbolic violence, defending the subjectivity of being “Chinese.” He rejected the concept of colonial literature, steadfastly focused on portraying the darker facets of society and aspects of resistance, criticized war reportage within Japanese literary circles, and opposed Japanese readers' expectations of novelty-seeking. He valued international solidarity with former Japanese leftists and upheld the subjectivity of Chinese culture. On a separate front, Yamada Seizaburo, who had been released on parole, came to “Manchuria” in search of a “new life.” Along his way from the Manchurian Pioneer Group to “Xinjing,” he could not shake off the psychological shadows of “thought turning,” nor could he get rid of the fate of being tracked and “observed” as a thought criminal. Nevertheless, he befriended “Manchu” writers like Guding and received encouragement from them. In return, Yamada Seizaburo not only empathetically understood the literature and situation of the “Manchu” writers but also openly criticized the Japanese in newspapers. That being said, Yamada also expressed praise and hope for “national unity,” which poses ambiguity as to whether this notion stemmed from the spirit of internationalism or criticism of colonial invasion. Regrettably, Yamada Seizaburo would soon assume the chairmanship of the art association under the wartime regime. He participated in wartime art promotion and organizational activities with Guding, seemingly having forgotten their initial intentions and tacit agreement. While Guding had to make compromises, he also endeavored to safeguard Chinese culture. In 1944, Guding upheld the colonial slogan “Refining Thoughts,” urging young people to redefine technology and prepare for the technical management of Northeast China after war. Beyond resistance, evasion, and cooperation, Guding's activities made possible a fourth possibility in the face of colonial rule.
-
Key words:
- Guding /
- Yamada Seizaburo /
- The left-wing writers and colonial rule /
- Manchukuo
-
[1] (美)本尼迪克特·安德森:《想象的共同体》,吴叡人译,上海:人民出版社,2016年,第45页。[Anderson,Benedict Richard O’Gorman.Imagined Communities:Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.Translated by WU Ruiren.Shanghai:People’s Publishing House,2016,45.] [2] 古丁:《青年的责任》《艺文志》第8期,1944年6月。[Guding.“Qingnian de zeren”(Responsibility For Youth).Yiwenzhi(Descriptive Accounts of Books in Dynastic Histories) 8(1944):9.] [3] ——:「『暗さ』について」,『芸文』1944年8号,第51页。[——.“Kurasa ni tuite”(About Darkness).Geibun(Art and Literature) 8(1944):51.] [4] ——:「日本便り」,『満洲文話会通信』,1940年31号,第4-5页。[——.“nihon dayori”(A Letter from Japan).Bunwakaitusin(Bunwakai News Letter) 31(1940):4-5.] [5] ——:《“话”的话》,《满洲国语》满语版,1940年第3号,第4页。[——.“Hua de Hua”(About Language).Manzhouguoyu(Manchu National Language) 3(1940):4.] [6] ——:《平沙》,《艺文志》1939年第2辑,第317页。[——.“Pingsha”(Flat Sand).Yiwenzhi(Descriptive Accounts of Books in Dynastic Histories) 2(1939):317.] [7] ——:「平沙·序として」,大内隆雄訳古丁著『平沙』,东京:中央公論社、1940年。无页码。[——.“Heisa,jotosite”(Expanse of Sandy Plain,Sequence).Translated by OUCTI Takao.Tokyo:Chuo Koronsha,1940,No page number.] [8] ——:《人的契合友的切磋》,《满洲文话会通信》,1940年9月15日,第18页。[——.“Ren de qihe,you de qiecuo”(Mutual Understanding,Learn from Each Other).Bunwakaitusin(Bunwakai News Letter) 37(1940):18.] [9] ——·爵青:《村山知义如是说》,《读书人》,1940年6月,第42页。[——and Jueqing.“Cunshan zhiyi rushi shuo”(MURAYAMA Tomoyosi Say So).Dushuren(Reader) 6(1940):42.] [10] 嘉:《编辑杂谈》,《满洲国语》满语版,1940年8月,第31页。[Jia.“Bianji zatan”(Editorial Gossip).Manzhouguoyu(Manchu National Language) 8(1940):31.] [11] ——:《偶感偶记并余谈》,《新青年》1937年第64号,第18页。[——.“Ougan ouji bing Yutan”(On the Occasional Sense and the Occasional Feeling).Xin Qingnian(New Youth) 64(1937):18.] [12] 梅定娥:《妥协与抵抗》,北方文艺出版社,2017年。[MEI Ding’e.Tuoxie yu dikang(Compromise And Resistance).Haerbin:Northern Literature and Art Press,2017.] [13] 朴能:《你们不是日本人,是兄弟!》,突微译《文学杂志》1933年第2号,第105-106页。[PIAO Neng.“Nimen bushi ribenren,shi xiongdi!”(You Are Not Japanese,You Are Brothers!).Translated by Tuwei,Wenxue zazhi(Literary Magazines) 2(1933):105-6.] [14] 萧军:「羊」,『改造』,1936年6月号,第160页。[XIAO Jun.“Yang”(Sheep).Kaizō6(1936):160.] [15] (日)浅见渊:『满洲文化记』,长春:国民报社,1943年,第296-297页。[ASAMI Fukasi.“mansyubunkaki”(Manchurian Culture).Changchun:Guomin baoshe(National Newspaper),1943,296-297.] [16] (日)川端康成:「満洲国の文学」,『芸文』1944年7号,第41页。[KAWABATA Yasunari.“Mansyukoku no bungaku”(Manchukuo Literature).Geibun(Art and Literature) 7(1944):41.] [17] 高燕文:「『満洲』開拓地に注いだ眼差しーー山田清三郎の『私の開拓地手記』」,『北東アジア研究』別冊第6号,2021年3月。第215页。[GAO Yanwen.“Manshu kaitakuti ni sosoida manazasi-YAMADA Seizaburo no Watashi no kaitakuti syuki”(A Gaze on the Manchuria Settlement:YAMADA Seizaburo’s My Settlement Notes,Northeast Asian Studies[Special Issue]6(2021):215.] [18] (日)「小林秀雄を囲む」『芸文』2巻8号、1943年8月,第72页。[“KOBAYASHI Hideo o kakomu”(Surrounding KOBAYASHI Hideo).Geibun 8(1943):72.] [19] (日)丸山林平:《国家语及国民语》,《满洲国语》满语版,1940年第5号,第46页。[MARUYAMA Linpei.“Guojiayujiguominyu”(Public Language and National Language).Manzhouguoyu(Manchu National Language) 5(1940):46.] [20] (日)山田清三郎:『転向記霧の時代』,理論社,1957年。第156页。[YAMADA Seizaburo.Tenkouki kirinojidai(Conversion:the Age of Fog).Tokyo:Rironsya,1957,156.] [21] ——『転向記嵐の時代』,理論社,1957年。第104页。[——.Tenkouki atrashi nojidai(Conversion:the Age of Storm).Tokyo:Rironsya,1957,104.] [22] ——《大东亚文学的主张》,爵青译,《满洲艺文通信》2卷2号,1943年2月。第83页。[——.“Dadongya wenxue de zhuzhang”(The Assertion of Great East Asian Literature).Translated by Jueqing.Manzhou yiwen tongxin(Manchurian Art and Cultural Correspondence) 2(1943):83.] [23] ——「序」,『满洲国文化建設論』,艺文书房,1943年1月。第3页。[——.“jo”(Sequence).Mansyukoku bunka kensetsuron(The Theory of Cultural Construction in Manchukuo).Changchun:Yiwenshufang,(1943):3.] [24] ——『満人作家のことども』、『文学者』1940年1月号,第178页。[——.“Manjin sakka no kotodomo”(About Manchu Writers).Bungakusya 1(1940):178.] [25] ——「質問に答へる」『満洲日日新聞』1940.6.11。大村益夫等『旧「満洲」文学関係資料集』、2003年3月。第8页。[——.“Shitumon ni kotaeru”(Answer the Question).Manchu Nichinichi Sinbun(The Manchuair Daliy Newspaper) 6(1940).OMURA Masuo,Kyumansyu bungaku kankei siryousyu(Former“Manchuria”Literature-Related Materials),(2002):8.] [26] ——「なつかしき満人たち」、『文芸春秋』現地報告時局増刊27、1939年12月,第104页。[——.“Natukasiki manjintatsi”(Memories of Manchu Persons).Bungeisyunju(Special Issue) 27(1939):104.]
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 82
- HTML全文浏览量: 11
- PDF下载量: 10
- 被引次数: 0