留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

从主体间性到文化间性的过程构建——《沧浪诗话》首个英语全译本汉语底本探究

钟厚涛

钟厚涛. 从主体间性到文化间性的过程构建——《沧浪诗话》首个英语全译本汉语底本探究[J]. 国际比较文学, 2024, 7(4): 93-106. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247406
引用本文: 钟厚涛. 从主体间性到文化间性的过程构建——《沧浪诗话》首个英语全译本汉语底本探究[J]. 国际比较文学, 2024, 7(4): 93-106. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247406
ZHONG Houtao. From Intersubjectivity to Interculturality:On the Chinese Version Selection of the First Complete English Translation of Canglang Shihua[J]. International Comparative Literature, 2024, 7(4): 93-106. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247406
Citation: ZHONG Houtao. From Intersubjectivity to Interculturality:On the Chinese Version Selection of the First Complete English Translation of Canglang Shihua[J]. International Comparative Literature, 2024, 7(4): 93-106. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247406

从主体间性到文化间性的过程构建——《沧浪诗话》首个英语全译本汉语底本探究

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247406
基金项目: 

北京市“宣传思想文化青年英才”项目“中国文化对外传播话语创新研究”(项目编号:2022BJSWXCB104)(2022-2024)

详细信息
    作者简介:

    钟厚涛,文学博士,国际关系学院文化与传播系副主任、副教授,主要研究比较文学与比较文化、中国古代文化,跨文化传播。

From Intersubjectivity to Interculturality:On the Chinese Version Selection of the First Complete English Translation of Canglang Shihua

More Information
    Author Bio:

    ZHONG Houtao, Associate Professor, Department of Culture and Communication, University of International Relations, and Deputy Director of the Center for Strategic Communication Studies. His research interests include Comparative Literature and Culture, Ancient Chinese Culture, and Intercultural Communication.

  • 摘要: 1996年,中国宋代经典诗话类著作《沧浪诗话》首次被全文翻译成英语,该译本所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提炼展示中华文化的精神标识和文化精髓,提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。译者陈瑞山在信息编码、转码和解码过程中,对于翻译底本进行了选择性把关,打破了对汉语权威底本的侍从主义模式,转而刻意强化了与德语全译本的对接。这种版本偏差、范畴重置和译者的主体审美与权力凌驾,有效突破了郭绍虞《校释》本的信息茧房和话语垄断,也为英语全译本对于《沧浪诗话》的译文呈现和义理阐发提供了不同的思索路径,推动该译本成为汉语、英语和德语不同文化之间相互碰撞与冲突、调和与平衡的产物。
  • [1] . 程千帆《两宋文学史》,上海古籍出版社,1991年。
    [2] . (清)丁福保辑《历代诗话续编》,中华书局,1983年。
    [3] . 郭绍虞《照隅室古典文学论集》,上海古籍出版社,1983年。
    [4] . 郭绍虞《宋诗话辑佚》,中华书局,1980年。
    [5] . 郭绍虞《宋诗话考》,中华书局,1979年。
    [6] . 郭绍虞《中国文学批评史》,上海古籍出版社,1979年。
    [7] . (清)何文焕辑《历代诗话》,中华书局,1983年。
    [8] . 罗根泽《中国文学批评史》,上海古籍出版社,1983年。
    [9] . 吴文治主编《宋诗话全编》,江苏古籍出版社,1998年。
    [10] . (宋)严羽著、郭绍虞校释《沧浪诗话校释》,人民文学出版社1961年,1983年重版。
    [11] . (宋)严羽著、胡才甫笺注《沧浪诗话笺注》,上海中华书局,1937年。
    [12] . 张少康、刘三富《中国文学理论批评发展史》,北京大学出版社,1995年。
    [13] . 朱东润《中国文学论集》,中华书局,1983年。
    [14] . Ruey-shan Sandy Chen, An Annotated Translation of Yan Yu’s Canglang Shihua: An Early Thirteenth-century Chinese Poetry ManualPh. D. Thesis. The University of Texas at Austin, 1996.
    [15] . Eugene Chen Eoyang, The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics, Honolulu: University of Hawai’i Press, 1993.
    [16] . Fusheng Wu, The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods, New York: State University of New York Press, 1998.
    [17] . Wai-lim Yip, “Yen Yu and the Poetic Theories in the Sung Dynasty”, Tamkang Review 1, no.2 (October, 1970), pp. 183-200.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  30
  • HTML全文浏览量:  8
  • PDF下载量:  2
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2024-09-20
  • 录用日期:  2024-10-20

目录

    /

    返回文章
    返回