Review and Prospect of the Research on the Translation of Honglou meng: Comment on The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone
-
摘要: 红楼梦翻译研究作为当下红学研究的热点,至今已有四十余年的历程,国内和国际学界都涌现出了大量的研究成果。国际学者如王瑾、黄国彬等人尝试以理论的角度切入红楼梦及其译本,将译本置于理论的框架之下,侧重于研究不同译本的语言风格、不同译者的翻译策略等问题。国内学者如冯庆华、冯全功等人出版的各类著作主要聚焦于不同译本之间的比较以及翻译的技术性问题,而较少关注拥有不同文化身份的译者的翻译立场和策略问题。这些国内外的研究大多都并未将译本与原著视为互相独立的作品,而是以原著作为标准对译本的优劣进行评判,但也有不少国内外学者敏锐地意识到了将译本视为独立的作品进行研究的价值。范圣宇于2022年出版的《译者的风月宝鉴: 曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》一书无疑是将霍克思译本视为独立文学作品进行系统性研究的开创性著作。范圣宇在由霍克思和闵福德留下的一手材料的基础上,以非理论的、文本细读的方式从阅读、写作和修改艺术的角度向读者展示了霍克思译本文本之外的、广阔的文化世界。对代表性的英译本研究成果进行评述一方面能回顾已取得的研究成果,一方面也有助于展望红楼梦译学研究未来可能的方向,推动中国文学真正“走出去”,探索使中国文学经验成为世界文学经验的独特道路。Abstract: The study of the translation of Honglou meng, as a heated topic in Honglou meng studies, has been going on for more than forty years, and a large number of research results have emerged in domestic and international academic circles. International scholars such as Wang Jin and Laurence K. P. Wong have tried to cut into the story of Honglou meng and its translation from a theoretical perspective, placing the translation under the theoretical framework and focusing on issues such as the linguistic styles of different translations and the translation strategies of different translators. The various works published by domestic scholars such as Feng Qinghua and Feng Quangong mainly focus on the comparison between different translations and technical issues of translation, but pay less attention to the position of translation and strategies of translators with different cultural identities. Most of these domestic and foreign studies do not regard the translation and the original as independent works, but rather judge the quality of the translation on basis of the original work. However, many domestic and foreign scholars are keenly aware of the value of studying translation as an independent work. Fan Shengyu’s book The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone, published in 2022, is a pioneering work that systematically studies Hawkes’s translation as an independent literary work. Based on the first-hand materials left by Hawkes and Minford, Fan shows readers the vast cultural world beyond the text of Hawkes’s translation from the perspective of reading, writing and the art of revision in a non-theoretical way of textual close-reading. A review of representative research works on English translations can, on the one hand, review the goals that have been achieved; on the other hand, it helps navigate the direction of future research on the translation of Honglou meng that promotes Chinese literature to go global, exploring a unique way to make Chinese literary experience a world literary experience.
-
[1] . 瓦尔特·本雅明《译作者的任务》,张旭东,王斑译,见汉娜·阿伦特选编《启迪》,生活·读书·新知三联书店,2008年。 [2] . 陈功,陈颖《〈红楼梦〉翻译研究的热点、问题及思考》,《北京科技大学学报(社会科学版)》,2019年第4期,第104-111页。 [3] . 冯庆华《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克思与闵福德译本研究》,上海外语教育出版社,2008年。 [4] . 冯庆华《红译艺坛——〈红楼梦〉翻译艺术研究》,上海外语教育出版社,2006年。 [5] . 冯全功《广义修辞学视域下〈红楼梦〉英译研究》,上海外语教育出版社,2016年。 [6] . 冯全功《新世纪〈红楼〉译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)》,《红楼梦学刊》,2011年第4期,第135-154页。 [7] . 李绍年《〈红楼梦〉翻译学刍议》,《语言与翻译》,1993年第一期,第30-36页。 [8] . 林以亮《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》,联经出版事业股份有限公司,1976年。 [9] . 刘士聪主编《红楼译评——〈红楼梦〉翻译研究论文集》,南开大学出版社,2004年。 [10] . 唐均《红学·迻译·文化西行》,辽宁人民出版社,2019年。 [11] . 王金波《〈红楼梦〉早期英译补遗之三——务谨顺对〈红楼梦〉的译介》,《红楼梦学刊》2018年第3期,第285-302页。 [12] . 王金波《〈红楼梦〉早期英译补遗之二——梅辉立对〈红楼梦〉的译介》,《红楼梦学刊》2014年第2期,第250-271页。 [13] . 王金波《〈红楼梦〉早期英译补遗之一——艾约瑟对〈红楼梦〉的译介》,《红楼梦学刊》2013年第4期 ,第243-269页。 [14] . 王金波,王燕《被忽视的第一个〈红楼梦〉120回英文全译本——邦斯尔神父〈红楼梦〉英译文简介》,《红楼梦学刊》,2010年第1期,第195-209页。 [15] . 闫敏敏《二十年来的〈红楼梦〉英译研究》,《外语教学》,2005年第4期,第64-68页。 [16] . 杨乃乔,王东风,许钧,封一函:《翻译的立场与翻译的策略——大卫·霍克思及〈红楼梦〉翻译四人谈》,《汉语言文学研究》2014年第一期,第4-12页。 [17] . 赵长江:《霍译红楼梦回目人名翻译研究》,河北教育出版社,2007年。 [18] . Susan Bassnett, and André Lefevere, Translation, History, and Culture, London: Pinter Publishers, 1990. [19] . Christina Chau, and John Minford. Translators in the Making: The Work of David Hawkes in the Making of the Hawkes-Minford Translation of The Story of the Stone, with Special Reference to Hawkes’ Translator’s Notebooks. Canberra: The Australian National University, 2020. [20] . Jacques Derrida, Des Tours de Babel, trans. Joseph F. Graham, New York: Cornell University Press, 1985, pp.165-205. [21] . Shengyu Fan, The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone, 1st ed. Vol. 1, Milton: Routledge, 2022. [22] . Shengyu Fan, and John Minford, The Story of the Stone’s Journey to the West: The History of the English Translations of Hongloumeng, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, Book chapter,2018. [23] . Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, 1st ed, Milton: Routledge, 2023. [24] . Duoxiu Qian, “Liu, Tao Tao, Laurence K. P. Wong, and Sin-wai Chan, eds. 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes”, Target-international Journal of Translation Studies 27, 2015, pp. 127-132. [25] . Jing Wang, The Story of Stone: Intertextuality, Ancient Chinese Stone Lore, and the Stone Symbolism in Dream of the Red Chamber, Water Margin, and The Journey to the West. Durham, N.C: Duke University Press, 1992. [26] . Laurence Wong Kwok-pun, Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong Lou Meng. 1st ed, England: Cambridge Scholars Publishing, 2014. [27] . Zuyan Zhou, “Approaches to Teaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber)”, edited by Andrew Schonebaum and Tina Lu, The Journal of Asian Studies, pp. 207-208. -

计量
- 文章访问数: 42
- HTML全文浏览量: 10
- PDF下载量: 1
- 被引次数: 0