Literary Exchanges between China and India through English: Ahmad Ali’s Visit to China and the Sino-Indian Literary Exchanges in the 1940s
-
摘要: 阿赫默德·阿里在四十年代后期来到中国,其中国之行体现了中印文学交流的复杂轨迹。1947年阿赫默德·阿里来华的整个过程在新闻报道中留下了比较清晰的记录,十几家中英文报纸刊登报道,体现出当时这一事件的影响。阿里作为印度教授来华,这一中印交流事件不仅仅发生在中印之间,背后还有英国力量的参与。在印度文学史上,阿赫默德·阿里以进步文学运动的发起者及长篇小说《德里的黄昏》的作者而知名,而印度进步文学运动与旅居英国的印度作家有直接关系,阿里的长篇小说的出版也离不开英国作家的支持。在世界反法西斯战争的大背景下,在英国文化委员会和BBC及英国作家们所铺设的网络中,印度教授阿里作为英国文学教授来到了中国。阿里教授来到中国,除了讲授英国诗歌,还发表文章介绍印度文学,此外,他和方应旸合作,翻译了大量的中国新诗,在中印文学交流中作出了贡献。四十年代,英国成为中印交流的特殊空间,反法西斯战争中东西方作家构建了文化交流之桥,中印作家在国际文化空间得以实现文本和人员的交流,这是中印文学交流史被忽视的暗流。Abstract: Ahmad Ali visited China in the late 1940s, and his trip reflected the complex trajectory of Sino-Indian literary exchanges. The entire process of Ahmad Ali’s visit to China in 1947 was well-documented in news reports, with more than a dozen newspapers covering the event, highlighting its significance at the time. Ali came to China as an Indian professor, and this exchange between China and India also involved British influence. In the history of Indian literature, Ahmad Ali is known as one of the initiators of the Progressive Writers’ Movement and the author of the novel Twilight in Delhi. The Indian Progressive Writers’ Movement had direct connections with Indian writers living in Britain, and the publication of Ali’s novel was supported by British writers. Against the backdrop of the global anti-fascist war, Ali came to China as a British literature professor, facilitated by networks established by the British Council, the BBC, and British writers. In the 1940s, Britain became a unique space for Sino-Indian exchanges, with some literary magazines published in London featuring works by Indian, Chinese, and other Eastern writers. These magazines became sources for Chinese translators to introduce Indian writers’ works. During his time in China, Professor Ali not only taught British poetry but also published articles introducing Indian literature. Additionally, he collaborated with Fang Yingyang to translate a large number of new Chinese poems, contributing to Sino-Indian literary exchanges. During the anti-fascist war, Eastern and Western writers built bridges of cultural exchange, allowing Sino-Indian writers to achieve textual and personnel exchanges in the international cultural space. This represents an overlooked undercurrent in the history of Sino-Indian literary exchanges.
-
[1] . Ahmed Ali, The Call of the Trumpet: An Anthology of Twentieth Century Chinese Poetry, Beijing: Embassy of Pakistan. 2012. [2] . Ahmed Ali, Twilight in Delhi, New York: New Directions Books, 1994. [3] . Ahmed Ali and Jsal, “Interview: Ahmed Ali”, Journal of South Asian Literature , 1998/1999, Vol. 33/34, No. 1/2. [4] . Adhira Mangalagiri, States of Disconnect:The China-India Literary Relation in the Twenitieth Century, New York: Columbia University Press, 2023. [5] . Arvind Krishna Mehrotra, ed., An Illustrated History Of Indian Literature in English, New Delhi: Permanent Black, 2003. [6] . Aamir R. Mufti, Forget English! Orientalisms and World Literatures,Cambridge: Harvard University Press, 2016. -

计量
- 文章访问数: 7
- HTML全文浏览量: 2
- PDF下载量: 2
- 被引次数: 0