留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

论印度诗歌经典汉译的译者立场与翻译策略——以《苏尔诗海》汉译实践为例

王靖

王靖. 论印度诗歌经典汉译的译者立场与翻译策略——以《苏尔诗海》汉译实践为例[J]. 国际比较文学, 2025, 8(1): 162-182. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110
引用本文: 王靖. 论印度诗歌经典汉译的译者立场与翻译策略——以《苏尔诗海》汉译实践为例[J]. 国际比较文学, 2025, 8(1): 162-182. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110
WANG Jing. On the Translator’s Stance and the Selection of Translation Strategies in the Chinese Translation of Indian Classic Poetry: Taking the Chinese Translation of Sūrsāgar as an Example[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 162-182. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110
Citation: WANG Jing. On the Translator’s Stance and the Selection of Translation Strategies in the Chinese Translation of Indian Classic Poetry: Taking the Chinese Translation of Sūrsāgar as an Example[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 162-182. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110

论印度诗歌经典汉译的译者立场与翻译策略——以《苏尔诗海》汉译实践为例

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110
基金项目: 

本文系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“东方文学与文明互鉴:以文学的现代化进程研究为视角”(项目批准号:22JJD750003)阶段性成果。

详细信息
    作者简介:

    王靖,文学博士,北京大学东方文学研究中心研究员,北京大学外国语学院助理教授,主要从事印度语言文学、印度文化、印度女性主义等研究。

On the Translator’s Stance and the Selection of Translation Strategies in the Chinese Translation of Indian Classic Poetry: Taking the Chinese Translation of Sūrsāgar as an Example

More Information
    Author Bio:

    WANG Jing, Ph.D. in Indian Literature, researcher at the Center for Studies of Eastern Literature and assistant professor at the School of Foreign Languages, Peking University. She is mainly engaged in the research of Indian language and literature, Indian culture, and Indian feminism, and has published translation works such as Selections of Modern Indian Poetry and Aapka Banti: Selected Works of Mannu Bhandari.

  • 摘要: 在全球化重构的背景下,文学翻译作为跨文化交流的基石,其战略价值日益凸显。以印度中世纪诗歌经典《苏尔诗海》的汉译工程为例,译者姜景奎团队面对印地语与汉语的语系差异、宗教文化符号的现代转译及诗体格律本土化适应等三重挑战,对诗歌“不可译性”挑战进行了创造性回应,创新性地构建了以直译、异化、语义翻译为主,辅以文化阐释的复合型翻译策略体系。他们采用直译为主保持文本肌理,异化为主彰显文化异质性,以语义翻译为主确保叙事连贯,并首创“释译”机制,通过文内注解、文化意象转化、韵律再造等手段,实现宗教隐喻与诗学特质的可理解性转换,形成立体化的文化阐释网络。突破传统翻译理论的二元对立框架,突出研究“文化转向”后的文学翻译中译者在面对“他者”文化与“异质性”元素时发挥的主体性作用,为破解诗歌“不可译性”难题提供方法论突破,推动翻译研究向文化阐释维度拓展。实践上,该翻译工程形成可复制的经典互译模式,助力“一带一路”文明对话工程,并通过确立文化异质性尊重原则,为中国文化“走出去”提供镜鉴,促进全球文化生态的多元共生。文学翻译已超越单纯的语言转换,成为促进全球文化多样性及构建人类命运共同体的重要文化实践。
  • [1] . 安托瓦纳·贝尔曼著《异域的考验》,章文译,三联书店,2021年。
    [2] . 曹明伦《翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出处考辨及其语境分析》,《解放军外国语学院学报》2009年第5期。
    [3] . 厨川白村《苦闷的象征》,鲁迅译,江苏文艺出版社,2008年。
    [4] . 黄宝生《梵汉诗学比较》,中国社会科学出版社,2021年。
    [5] . 黄宝生《梵语诗学论著汇编》上册,昆仑出版社,2007年。
    [6] . 季羡林《〈罗摩衍那〉译音问题和译文文体问题》,见罗新璋、陈应年编《翻译论集》,商务印书馆,2015年。
    [7] . 季羡林,许钧《翻译之为用大矣哉》,《译林》1998年第4期。
    [8] . 姜景奎《印度文学论》,中国大百科全书出版社,2016年。
    [9] . 金克木《略论印度美学思想》,见《金克木集》第3卷,三联书店,2011年。
    [10] . 刘安武《印度印地语文学史》,中国大百科全书出版社,2015年。
    [11] . 刘云虹,许钧《翻译基本问题探索:关于翻译与翻译研究的对谈》,浙江大学出版社,2024年。
    [12] . 骆贤凤《鲁迅的翻译伦理思想研究》,商务印书馆,2020年,第111页。
    [13] . 生安锋、王宁《文学翻译、文化翻译和翻译功能的转变——关于文学翻译及翻译研究的对话》,《译林》2003年第6期。
    [14] . 苏尔达斯《苏尔诗海》上、中、下卷,姜景奎等译,中国大百科全书出版社,2020年。
    [15] . 孙致礼《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年。
    [16] . 孙致礼《文化与翻译》,《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第11期。
    [17] . 王东风《帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗》,《中国比较文学》2007年第4期。
    [18] . 王宁《文化研究语境下的翻译研究》,《外语与翻译》,1998年第2期。
    [19] . 劳伦斯·韦努蒂《翻译之耻:走向差异伦理》,蒋童译,商务印书馆,2019年。
    [20] . 许钧《从翻译出发——翻译与翻译研究》,复旦大学出版社,2014年。
    [21] . 许钧《“异”与“同”辨——翻译的文化观照》,《南京大学学报》2004年第1期。
    [22] . 许钧《翻译研究与翻译文化观》,《南京大学学报》2002年第3期。
    [23] . 张春慧《Peter Newmark的语义翻译和交际翻译》,《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2009年第37卷第1期。
    [24] . 中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教学与研究出版社,1984年。
    [25] . 周作人《陀螺:诗歌小品集》,京华印书局,1925年。
    [26] . Susan Bassnett, Translation Studies, London and New York: Routledge, 2002.
    [27] . Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard, 1995.
    [28] . Basil Hatim and Ian Mason, Discourse and the Translator, London and New York: Longman, 1990.
    [29] . Alexandra Jaffe, Stance: Sociolinguistic Perspectives, Oxford: Oxford University Press, 2009.
    [30] . André Lefevere ed., Translation/History/Culture, London and New York: Routledge, 1992.
    [31] . Andre Lefevere and Susan Bassnett, “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”, in Translation, History and Culture, London and New York: Pinter Publishers, 1990.
    [32] . Henri Meschonnic, Pour la Poétique II, Paris: Gallimard, 1973.
    [33] . George Mounin, Les problèmes théoriques de la traducion, Paris: Gallimard, 1963.
    [34] . Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1982.
    [35] . Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”, Translated by Waltraud Bartscht, in Rainier Schulte and John Biguenet, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
    [36] . Sūrdās, Sur’s Ocean, Kenneth E. Bryant, ed., John Stratton Hawley, trans., Massachusetts: Harvard University Press, 2015.
    [37] . Sūrdās, Saṃpūrṇa Sūrsāgar, Kiśorī lāla gupta, ed., Ilāhābāda: Lokabhāratī Prakāśana, 2008.
    [38] . Sūrdās, Sūrsāgar Sāra Saṭīka, Devendra Ārya and Sureśa Agravāla, eds., Nayī Dillī: Namana Prakāśana, 2008.
    [39] . Sūrdās, Sūrsāgar, Brajeśvara Varmā, ed., Vārṇasī: Jñānamaṇḍala Limiṭeḍa, 1988.
    [40] . Sūrdās, Sūrsāgar Sāra Saṭīka, Dhīrendra Varmā, ed., Ilāhābāda: Sāhitya Bhavana Limiṭeḍa, 1981.
    [41] . Sūrdās, Sūrsāgar Saṭīka, Haradeva Bāharī and Rācandra Kumāra, eds., Ilāhābāda: Lokabhāratī Prakāśana, 1978.
    [42] . Sūrdās, Sūrsāgar, Nandadulāre Vājapeyī, ed., Vārṇasī: Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1964.
    [43] . Bholanath Tiwari, Anuvāda vijñāna, Delhi: Śabdakāra, 1989.
    [44] . Louis Untermeyer, Robert Frost: A Backward Look, Washington: The Library of Congress,1964.
    [45] . Ruwet Nicolas, “Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction”, in: L’Homme: Revue française d’anthropologie, 1964, vol. 4, no. 2.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  10
  • HTML全文浏览量:  3
  • PDF下载量:  0
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2025-01-02
  • 录用日期:  2025-02-17

目录

    /

    返回文章
    返回