Volume 3 Issue 4
Jan.  2021
Turn off MathJax
Article Contents
ZHENG Ye. Biennial Report on Chinese Translation Studies(2018—2020)[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(4): 758-768. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203413
Citation: ZHENG Ye. Biennial Report on Chinese Translation Studies(2018—2020)[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(4): 758-768. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203413

Biennial Report on Chinese Translation Studies(2018—2020)

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203413
  • Received Date: 2020-10-13
  • Rev Recd Date: 2020-11-17
  • This paper reviews important works in the field of translation studies in China from 2018 to 2020. The proportion of translation research engaging with new technologies has increased considerably, notably research on translation processes. Translation research on minority literature or dialect literature has also been taken into consideration. Since the outbreak of the COVID-19 epidemic, the study of emergency language services has become another interesting new academic growth area.
  • loading
  • [1]
    郑晔:《中国翻译研究的发展与动向(2009-2018)》,《国际比较文学》2018年第2期,第280-286页。[ZHENG Ye,"Zhongguo fanyi yanjiu de fazhan yu dongxiang2009-2018"(The Developments and Trends of Chinese Translation Studies[2009

    -2018]),Guoji bijiao wenxue(International Comparative Literature) 2(2018):280-86.]
    [2]
    王一方:《汉译英过程中的平行处理-基于眼动和键击的实证研究》,《外语教学》2019年第4期,第88-93页。[WANG Yifang,"Hanyiying guocheng zhong de pingxing chuli-jiyu yandong he jianji de shizheng yanjiu"(Parallel Processing in Chinese-English Translation:An Eye Tracking and Key Logging Study),Waiyu jiaoxue(Foreign Language Education)4(2019):88

    -93.]
    [3]
    王一方:《语言隐喻对平行处理的影响-基于眼动和击键的汉-英笔译过程研究》,《解放军外国语学院学报》2019第4期,第142-150页。[WANG Yifang,"Yuyan yinyu dui pingxing chuli de yingxiang-jiyu yandong he jijian de han-ying biyi guocheng yanjiu"(The Impact of Linguistic Metaphor on Parallel Processing-An Eye Tracking and Key Logging Chinese-English Translation Study),Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao(Journal of PLA University of Foreign Languages) 4(2019):142

    -50.]
    [4]
    武光军、王瑞阳:《基于眼动技术的英译汉过程中隐喻翻译的认知努力研究-以经济文本中的婚姻隐喻翻译为例》,《中国外语》2019年第4期,第95-103页。[WU Guangjun,WANG Ruiyang,"Jiyu yandong jishu de yingyihan guocheng zhong yingyu fanyi de renzhi nuli yanjiu-yi jingji wenben zhong de hunyin yingyu fanyi weili"(An EyeTracking Study of Cognitive Efforts in Translating English Metaphors into Chinese:with the Translation of Marriage Metaphors in Economic Texts in Focus),Zhongguo waiyu(Foreign Languages in China) 4(2019):95

    -103.]
    [5]
    陈士法、邱靖茹、彭玉乐等:《基于翻译启动实验的英汉双语心理词汇表征ERP研究》,《外语教学与研究》2020年第3期,第422-434,481页。[CHEN Shifa,QIU Jingru,PENG Yule et al,"Jiyu fanyi qidong shiyan de yinghan shuangyu xinli cihui biaozheng ERP yianjiu"(A Translation Priming ERP Study On Bilingual Mental Lexical Representation for Chinese Learners of English),Waiyu jiaoxue yu yanjiu(Foreign Language Teaching and Research) 3(2020

    ):422-34.]
    [6]
    王福祥、徐庆利:《翻译递归性与翻译经验关系的实证研究:翻译过程视角》,《外语教学》2018年第6期,第96-101页。[WANG Fuxiang,XU Qingli,"Fanyi diguixing yu fanyi jingyan guanxi de shizheng yanjiu"(A ProcessOriented Empirical Study of the Relationship between Translation Recursiveness and Translation Experience),Waiyu jiaoxue(Foreign Language Education) 6(2018):96

    -101.]
    [7]
    王家义、李德凤、李丽青:《学习者口译产出中的停顿-一项基于中国大学生口译语料库的研究》,《外语教学》2019年第5期,第78-83页。[WANG Jiayi,LI Defeng,LI Liqing,"Xuexizhe kouyi chanchu zhong de tingdun-yixiang jiyu Zhongguo daxuesheng kouyi yuliaoku de yanjiu"(A Study of Pauses in EFL Learner's Interpreting Based On PACCEL-S Corpus),Waiyu jiaoxue(Foreign Language Education) 5(2019):78

    -83.]
    [8]
    连小英、康志峰:《眼动跟踪靶域与视译速效研究》,《中国外语》2019年第4期,第104-111页。[LIANXiaoying,KANG Zhifeng,"Yandong genzong bayu yu shiyi shuxiao yanjiu"(A Study of Eye-Tracking Target Domain and Speed Effects in Sight Interpreting,"Foreign Languages in China) 4(2019):104

    -11.]
    [9]
    康志峰、连小英:《视译眼动跟踪靶域:注视点与绩效》,《上海翻译》2020年第1期,第25-31页。[KANGZhifeng,LIAN Xiaoying,"Shiyi yandong genzhong bayu:zhushidian yu jixiao"(Target Domain of Eye Tracking in Sight Interpreting:Fixations and Performances),Shanghai fanyi(Shanghai Journal of Translators) 1(2020):25

    -31.]
    [10]
    何妍、李德凤、李丽青:《方向性与视译认知加工-基于近红外脑功能成像技术的实证研究》,《外语学刊》2020年第2期,第95-101页。[HE Yan,LI Defeng,LI Liqing,"Fangxiangxing yu shiyi renzhi jiagong-jiyu jin hongwai naogongneng chengxiang jishu de shizheng yanjiu"(Directionality and the Cognitive Processing in Sight Translation-An f NIRS-based Empirical Study),Waiyu xuekan(Foreign Language Research) 2(2020):95

    -101.]
    [11]
    王律、王湘玲、邢聪聪:《问题解决视角下的控制加工与译文质量研究》,《外国语》2019年第6期,第71-82页。[WANG Lyu,WANG Xiangling,XING Congcong,"Wenti jiejue shijiao xia de kongzhi jiagong yu yiwen zhliang yanjiu"(A Study on Controlled Processing and Translation Quality from the Perspective of Problem-solving),Waiguoyu(Journal of Foreign Languages) 6(2019):71

    -82.]
    [12]
    王静、柴明颎:《专业领域知识熟悉度与信息资源的关系研究-翻译过程中的搜索视角》,《外语电化教学》2019年第6期,第78-84页。[WANG Jing,CHAI Mingjiong,"Zhuanye lingyu zhishi shuxidu yu xinxi ziyuan de guanxi yanjiu-fanyi guocheng zhong de sousuo shijiao"(Familiarity of Domain Specific Knowledge and the Retrieval of Information Resources-Focusing on Information Searching During the Translation Process,Waiyu dianhua jiaoxue(Technology Enhanced Foreign Language Education) 6(2019):78

    -84.]
    [13]
    袁帅、万宏瑜:《方向性对视译流利度的影响》,《上海翻译》2019年第1期,第30-37页。[YUAN Shuai,WANHongyu,"Fangxiangxing dui shiyi liulidu de yingxiang"(The Impacts of Directionality on the Fluency of Sight Translation),Shanghai fanyi(Shanghai Journal of Translators) 1(2019):30

    -37.]
    [14]
    齐涛云:《从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程-基于小型双模态口译语料库的个案研究》,《外语与外语教学》2019年第5期,第135-146页。[QI Taoyun,"Cong tingdun pinci tezheng kan zhiye yiyuan yinghantongchuan de renzhi guocheng-jiyu xiaoxing shuangmotai kouyi yuliaoku de ge an yanjiu"(Pause Frequency Characteristics of Professional Interpreter's English-Chinese Simultaneous Interpreting and Their Cognitive Processes:ACase Study Based on a Small-sized Corpus with Dual Modalities),Waiyu yu waiyu jiaoxue(Foreign Languages and Their Teaching) 5(2019):135

    -46.]
    [15]
    王家义、李德凤、李丽青:《学习者口译产出中的停顿-一项基于中国大学生口译语料库的研究》,《外语教学》2019年第5期,第78-83页。[WANG Jiayi,LI Defeng,LI Liqing,"Xuexizhe kouyi chanchu zhong de tingdun-yixiang jiyu Zhongguo daxuesheng kouyi yuliaoku de yanjiu"(A Study of Pauses in EFL Learner's Interpreting Based On PACCEL-S Corpus),Waiyu jiaoxue(Foreign Language Education) 5(2019):78

    -83.]
    [16]
    臧庆、郑雨轩、徐海铭:《口译测试中词类错误模式分析-工作记忆视角》,《外语测试与教学》2020年第1期,第17-25页。[ZANG Qing,ZHENG Yuxuan,XU Haiming,"Kouyi cheshi zhong cilei cuowu moshi fenxi-gongzuo jiyi shijiao"(Analyzing The Lexical Pattern in an Interpreting Test:A Working Memory Perspective),Waiyu ceshi shijiao(Foreign Language Testing and Teaching) 1(2020):17

    -25.]
    [17]
    刘玉花、董燕萍:《初级阶段口译活动与工作记忆关系的纵向研究》,《外国语》2020年第1期,第112-121页。[LIU Yuhua,DONG Yanping,"Chuji jieduan kouyi huodong yu gongzuo jiyi guanxi de zongxiang yanjiu"(A Longitudinal Study of the Relationship Between Early-stage Interpreting and Working Memory),Waiguoyu(Journal of Foreign Languages) 1(2020):112

    -21.]
    [18]
    白佳芳、陈桦:《非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响-以东南亚英语口音为例》,《外语界》2018年第6期,第87-94页。[BAI Jiafang,CHEN Hua,"Fei benzuyu yingyu kouyin chengdu yu shuxidu dui yinghan jiaoti chuanyi zhiliang de yingxiang-yi Dongnanya yingyu kouyin weili"(Effects of the Degree of and Familiarity with Non-native English Accents on English-Chinese Consecutive Interpreting Performance:A Case Study of the Southeast-Asian English),Waiyujie(Foreign Language World) 6(2018):87

    -94.]
    [19]
    谌莉文、李丹弟:《基于结构方程模型的口译先备知识运作障碍研究》,《外语教学与研究》2020年第3期,第447-460页。[CHEN Liwen,LI Dandi,"Jiyu jiegou fangcheng moxing de kouyi xianbei zhishi yunzuo zhangai yanjiu"(Investigating Prior-Knowledge Operation Deficiency in The Interpreting Process:A Structural Equation Modeling Approach),Waiyu jiaoxue yanjiu(Foreign Language Teaching and Research)3(2020):447

    -60.]
    [20]
    邵娴:《基于语料库的汉英交替传译中专业译员语块特征研究》,《上海翻译》2018年第6期,第50-56页。[SHAO Xian,"Jiyu yuliaoku de hanying jiaoti chuanyi zhong zhuanye yiyuan yukuai tezheng yanjiu"(A Corpus-based Research on Structural Categories of Lexical Chunks and"Stitching"Mode in Interpretation),Shanghai fanyi(Shanghai Journal of Translators) 6(2018):50

    -56.]
    [21]
    李晶晶:《多模态批评话语分析视角下的口译过程研究》,《外国语》2019年第6期,第60-70页。[LI Jingjing,"Duo motai piping huayu fenxi shijiao xia de kouyi guocheng yanjiu"(A Study on the Interpreting Process from the Perspective of Multimodal Critical Discourse Analysis),Waiguoyu(Journal of Foreign Languages) 6(2019):60

    -70.]
    [22]
    齐涛云、杨承淑:《多模态同传语料库的开发与建置-以职业译员英汉双向同传语料库为例》,《中国翻译》2020年第3期,第126-135,189页。[QI Taoyun,YANG Chengshu,"Duo motai tongchuan yuliaoku de kaifa yu jianzhi-yi zhiye yiyuan yinghan shuangxiang tongchuan yuliaoku weili"(Designing and Building Simultaneous Interpreting Corpus with Multi-modalities:With ECTSIC-P as an Example),Zhongguo fanyi(Chinese Translators Journal)3(2020

    ):126-35.]
    [23]
    刘梦莲:《IVY虚拟现实口译训练模式研究》,《上海翻译》2018年第5期,第78-83页。[LIU Menglian,"IVYxuni xianshi kouyi xunlian moshi yanjiu"(On the IVY Virtual Reality Interpreting Training Model),Shanghai fanyi(Shanghai Journal of Translators) 5(2018):78

    -83.]
    [24]
    蒋莉华、彭雪姣:《翻译继续教育领域口译教学新模式探索-来自IVY项目的启示》,《中国翻译》2018年第6期,第41-46页。[JIANG Lihua,PENG Xuejiao,"Fanyi jixu jiaoyu lingyu kouyi jiaoxue xinmoshi tansuo-laizi IVY xiangmu de qishi"(Virtual-Reality-Based Continuing Education of Translators and Interpreters:An EU Model),Zhongguo fanyi(Chinese Translators Journal) 6(2018):41

    -46.]
    [25]
    陈菁、吴琼:《信息技术辅助下的中西口译教学:演变与展望》,《中国翻译》2019年第2期,第68-78页。[CHEN Jing,WU Qiong,"Xinxi jishu fuzhu xia de Zhongxi kouyi jiaoxue:yanbian yu zhanwang"(IT-Assisted Interpreter Training in Retrospect and Prospect),Zhongguo fanyi(Chinese Translators Journal) 2(2019):68

    -78.]
    [26]
    邓军涛、许勉君:《数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示》,《上海翻译》2020年第3期,第62-66页。[DENG Juntao,XU Mianjun,"Shuzi hua kouyi jiaoxue ziyuan jianshe:Ouzhou jingyan yu qishi"(Developing Digital Resources for Interpreting Teaching:Implications of European Experience),Shanghai fanyi (Shanghai Journal of Translators) 3(2020):62

    -66.]
    [27]
    张璐:《从Python情感分析看海外读者对中国译介文学的接受和评价:以〈三体〉英译本为例》,《外语研究》2019年第4期,第80-86页。[ZHANG Lu,"Cong Python qinggan fenxi kan haiwai duzhe dui Zhongguo yijie wenxue de jieshou he pingjia:yi Santi yingyi ben wei li"(Python Sentimental Analysis on Overseas Readers'Reception and Evaluation of Chinese Translated Literature:A Case Study on The Three Body Series),Waiyu yanjiu(Foreign Languages Research) 4(2019):80

    -86.]
    [28]
    李书影、王宏俐:《〈道德经〉英译本的海外读者接受研究-基于Python数据分析技术》,《外语电化教学》2020年第2期,第35-41页。[LI Shuying,WANG Hongli,"Daodejing yingyi ben de haiwai duzhe jieshou yanjiujiyu Python shuju fenxi jishu"(A Study on the Reception of Overseas Readers of Tao Te Ching-Data Analysis with Python),Waiyu dianhua jiaoxue(Technology Enhanced Foreign Language Education) 2(2020):35

    -41.]
    [29]
    胡加圣、管新潮:《文学翻译中的语义迁移研究-以基于信息贡献度的主题词提取方法为例》,《外语电化教学》2020年第2期,第28-34页。[HU Jiasheng,GUAN Xinchao,"Wenxue fanyi zhong de yuyi qianyi yanjiu-yi jiyu xinxi gongxian du de zhutici tiqu fangfa weili"(Revisiting Semantic Transfer in Literary Translation Studies:Using Key Keywords to Measure Informativeness),Waiyu dianhua yanjiu (Technology Enhanced Foreign Language Education) 2(2020):28

    -34.]
    [30]
    谢天振:《"创造性叛逆":本意与误释-兼与王向远教授商榷》,《中国社会科学评价》2019年第2期,第4-13页。[XIE Tianzhen,"'Chuangzaoxing panni':benyi yu wushi-jian yu Wangxiangyuan jiaoshou shangque"("Creative Treason":Original Intention and Misinterpretation-A Discussion with Professor Wang Xiangyuan),Zhongguo shehui kexue pingjia(China Social Science Review) 2(2019):4-13.];谢天振:《译介学:理念创新与学术前景》,《外语学刊》2019年第4期,第95-102页。[XIE Tianzhen,"Yijiexue:linian chuangxin yu xueshu qianjing"(Mediotranslatology:Its Innovative Concepts and Academic Prospects),Waiyu xuekan(Foreign Language Research) 4(2019):95

    -102.]
    [31]
    王向远:《宽泛的学科界定难有精细的术语辨析-从译文学看译介学的范畴界定并答谢天振先生》,《中国社会科学评价》2020年第1期,第138-147页。[WANG Xiangyuan,"Kuanfan de xueke jieding nan you jingxi de shuyu bianxi-cong yiwenxue kan yijiexue de fanchou jieding bing da Xie Tianzhen xiansheng"(Broad Disciplinary Definitions Make It Hard to Get Accurate Discrimination between Terms:A Translation Literature Perspective on the Scoping of Medio-Translatology,with a Reply to Xie Tianzhen),Zhongguo shehui kexue pingjia (China Social Science Review) 1(2020):138

    -47.]
    [32]
    何绍斌:《译介学:争论·反思·展望》,《上海翻译》2020年第1期,第38-44页。[HE Shaobin,"Yijiexue:zhenglun·fansi·zhanwang"(Reflections On Medio-Translatology in China),Shanghai fanyi (Shanghai Journal of Translators) 1

    (2020):38-44.]
    [33]
    范若恩:《从"创造性叛逆"到"创作性偏离"-读译埃斯卡皮〈文学读解的关键词:创作性偏离〉杂感》,《中国社会科学评价》2020年第1期,第148-156页。[FAN Ruoen,"Cong chuangzaoxing panni'dao'chuangzuoxing pianli'-du yi Aisikapi Wenxue dujie de guanjianci:Chuangzuoxing pianli zagan"(From"Creative Treason"to"Creative Deviation":Random Thoughts on Reading and Translating Robert Escarpit's"Creative Treason"as a Key to Literature),Zhonguo shehui kexue pingjia(China Social Science Review) 1(2020):148

    -56.]
    [34]
    梁新军,《论"译文学"的理论实质及其意义》,《中国翻译》2020年第4期,第133-140页。[LIANG Xinjun,"Lun'yiwenxue'de lilun shizhi jiqi yiyi"(On The Nature and Implications of Translated Literature Study),Zhongguo fanyi(Chinese Translators Journal) 4(2020):133

    -40.]
    [35]
    祝一舒,《从文字翻译到文学翻译-许渊冲的文学翻译艺术观探析》,《外语与外语教学》2018年第6期,第126-132页。[ZHU Yishu,"Cong wenzi fanyi dao wenxuefanyi-Xu Yuanchong de wenxue fanyi yishuguan tanxi"(From Literal Translation to Literary Translation:An Analysis of Xu Yuanchong's Artistic View of Literary Translation),Waiyu yu waiyu jiaoxue(Foreign Languages and Their Teaching) 6(2018):126-32.];祝一舒,《许渊冲翻译实践和理论的互动及追求》,《西安外国语大学学报》2019年第4期,第71-75页。[ZHU Yishu,"Xu yuanchong fanyi shijian he lilun de hudong ji zhuiqiu"(Xu Yuanchong's Pursuit of His Translation Practices and Theories),Xi'an waiguoyu daxue xuebao(Journal of Xi'an International Studies University) 4(2019):71

    -75.]
    [36]
    王初明:《续译-提高翻译水平的有效方法》,《中国翻译》2018年第2期,第36-39页。[WANG Chuming,"Xuyi-tigao fanyi shuiping de youxiao fangfa"(The Translation Continuation Task:Effective Ways to Improve Translation),Zhongguo fanyi(Chinese Translators Journal) 2(2018):36

    -39.]
    [37]
    张素敏:《不同词类加工中"续译"对译者主体性的作用研究》,《外语与外语教学》2019年第3期,第17-26页。[ZHANG Sumin,"Butong cilei jiagong zhong'xuyi'dui yizhe zhutixing de zuoyong yanjiu"(The Effect of the Translation Continuation Task on Translators'Agency in Different Word Classes Processing),Waiyu yu waiyu jiaoxue(Foreign Languages and Their Teaching) 3(2019):17

    -26.]
    [38]
    张素敏:《续译在情绪信息语篇加工中的效应》,《现代外语》2019年第4期,第514-526页。[ZHANG Sumin,"Xuyi zai qingxu xinxi yupian jiagong zhong de xiaoying"(The Effect of the Translation Continuation Task on the Processing of Textual Emotion Information),Xiandai waiyu(Modern Foreign Languages) 4(2019):514

    -26.]
    [39]
    文军:《附翻译研究:定义、策略与特色》,《上海翻译》2019年第3期,第1-6页。[WEN Jun,"Fu fanyi yanjiu:dingyi、celue yu tese"(Paratranslation in Classical Chinese Poems:Definition,Strategies and Features),Shanghai fanyi(Shanghai Journal of Translators) 3(2019):1

    -6.]
    [40]
    鄢秀、罗康特:《新时代的翻译研究:口述影像理论与实践的重要性》,《东方翻译》2019年第4期,第8-12,24页。[YAN Xiu,LUO Kangte,"Xinshidai de fanyi yanjiu:koushu yingxiang lilun yu shijian de zhongyaoxing"(Translation Studies in the New Age:The Importance of Audio Description Theories and Practice),Dongfang fanyi(East Journal of Translation) 4(2019

    ):8-12,24.]
    [41]
    肖维青、董琳娜:《视听翻译新发展:语音合成在口述影像中的应用-基于针对视障人士的接受实验与调查》,《东方翻译》第2020年第2期,第24-30页。[XIAO Weiqing,Irene Tor-Carroggio,"Shiting fanyi xin fazhan:yuyin hecheng zai koushu yingxiang zhong de yingyong-jiyu zhendui shizhang renshi de jieshou shiyan yu diaocha"(Text-to-speech Audio Description:A New Practice in Audiovisual Translation),Dongfang fanyi (East Journal of Translation) 2(2020):24

    -30.]
    [42]
    额尔很巴雅尔:《〈红楼梦〉蒙译及其对蒙古族文学的影响》,《红楼梦学刊》2019年第3期,第243-253页。[Erkhimbayar/Erkhembayar,"Hongloumeng mengyi jiqi dui mengguzu wenxue de yingxiang"(The Mongolian Translation of A Dream of the Red Mansions and Its Influence on Mongolian Literature),Hongloumeng xuekan(Studies on"A Dream of Red Mansions") 3(2019):243

    -53.]
    [43]
    朱玲:《中国昆剧英译的现状、问题与对策》,《外语教学》2019年第5期,第84-88页。[ZHU Ling,"Zhongguo kunju yingyi de xianzhuang、wenti yu duice"(English Translation of Kunqu Opera of China:The Status Quo,Existing Problems and Possible Solutions),Waiyu jiaoxue(Foreign Language Education) 5(2019):84

    -88.]
    [44]
    刘翔、朱源:《伊维德说唱文学英译副文本的民俗叙事建构》,《外语与外语教学》2019年第6期,第99-108页。[LIU Xiang,ZHU Yuan,"Yiweide shuochang wenxue yingyi fuwenben de minsu xushi jiangou"(The Paratextual Framing of Folk Narrative in Wilt Idema's English Translation of Chinese Prosimetric and Verse Narrative),Waiyu yu waiyu jiaoxue(Foreign Languages and Their Teaching) 6(2019):99

    -108.]
    [45]
    张莉:《作为文化互动的新疆多种语言文字图书互译现象-对新疆多种语言文字出版物的文化人类学考察》,《语言与翻译》2020年第1期,第53-57页。[ZHANG Li,"Zuowei wenhua hudong de Xinjiang duozhong yuyan wenzi tushu huyi xianxiang-dui Xinjiang duozhong yuyan wenzi chubanwu de wenhua renleixue kaocha"(Mutual Translation of Books in Multiple Languages in Xinjiang as Cultural Interaction),Yuyan yu fanyi (Language and Translation) 1(2020):53

    -57.]
    [46]
    马士奎:《传统藏戏英译研究》,《上海翻译》2020年第2期,第74-80页。[MA Shikui,"Chuantong zangxi yingyi yanjiu"(The English Translation of Traditional Tibetan Operas:Achievements and Problems),Shanghai fanyi(Shanghai Journal of Translators) 2(2020):74

    -80.]
    [47]
    邵璐:《少数民族典籍英译的本原性研究-基于〈格萨尔王〉现代版英译本的语篇性考察》,《上海翻译》2020年第2期,第81-87页。[SHAO Lu,"Shaoshu minzu dianji yingyi de benyuanxing yanjiu-jiyu Gesaerwang xiandaiban yingyiben de yupian xing kaocha"(A Textual Analysis of the Translation of The Song of King Gesar),Shanghai fanyi(Shanghai Journal of Translators) 2(2020):81

    -87.]
    [48]
    尹威:《战时西南边地少数民族语言的汉译现象研究》,《云南社会科学》2020年第2期,第177-184页。[YINWei,"Zhanshi Xinan biandi shaoshu minzu yuyan de hanyi xianxiang yanjiu"(A Study on The Phenomenon of Translation of Minority Languages in Southwest China During Wartime),Yunnan shehui kexue(Social Sciences in Yunnan,) 2(2020):177

    -84.]
    [49]
    唐吉思:《新中国成立以来汉文文学作品蒙古文翻译综述》,《民族翻译》2020年第2期,第30-36页。[TANGJisi,"Xin Zhongguo chengli yilai hanwen wenxue zuopin Mengguwen fanyi zongshu"(The Translating of Han Chinese Literature into Mongol since the PRC's Founding:A Comprehensive Review),Minzu fanyi(Minority Translators Journal)2(2020):30

    -36.]
    [50]
    王立非、王铭玉、沈骑等:《"应急语言问题"多人谈》,《语言战略研究》2020年第3期,第75-79页。[WANGLifei,WANG Mingyu,SHEN Qi et al,"'Yingji yuyan wenti'duo ren tan"(Diverse Views on Issues Concerning Emergency Language),Yu yan zhanlue yanjiu(Chinese Journal of Language Policy and Planning) 3(2020):75

    -79.]
    [51]
    王辉:《我国突发公共事件应急语言服务实践及建议》,《浙江师范大学学报(社会科学版)》2020年第4期,第1-9页。[WANG Hui,"Woguo tufa gonggong shijian yingji yuyan fuwu shijian yu jianyi"(The Emergency Language Services During Public Emergencies in China:Practices and Recommendations),Zhejiang shifan daxue xuebao(Journal of Zhejiang Normal University[Social Sciences]4(2020):1

    -9.]
    [52]
    张天伟:《国外应急语言研究的主要路径和方法》,《语言战略研究》2020年第5期,第67-78页。[ZHANGTianwei,"Guowai yingji yuyan yanjiu de zhuyao lujing he fangfa"(Approaches and Methodologies of Emergency Language Studies Abroad),Yuyan zhanlue yanjiu(Chinese Journal of Language Policy and Planning) 5(2020):67

    -78.]
    [53]
    郑璇:《新冠肺炎疫情下听障人群语言应急服务的思考》,《语言战略研究》2020第3期,第40-49页。[ZHENG Xuan,"Xinguanfeiyan yiqing xia tingzhang renqun yuyan yingji fuwu de sikao"(Reflections on Language Emergency Services for People with Hearing Loss in Epidemic of COVID-19),Yuyan zhanlue yanjiu(Chinese Journal of Language Policy and Planning) 3(2020

    ):40-49.]
    [54]
    朱慧芬、陈君、吕和发:《论我国应急管理体系中的公示语译写规范建设》,《标准科学》2020年第2期,第65-74页。[ZHU Huifen,CHEN Jun,LÜ Hefa,"Lun woguo yingji guanli tixi zhong de gongshi yu yixie guifan jianshe"(A Research on the Guideline for the Translation of Public Signs in Emergency Management System of China),Biao zhun kexue(Standard Science) 2(2020

    ):65-74.]
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (146) PDF downloads(56) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return