Volume 4 Issue 1
Mar.  2021
Turn off MathJax
Article Contents
XU Yi-fan. Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth's English Translation of Du Fu[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(1): 56-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104
Citation: XU Yi-fan. Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth's English Translation of Du Fu[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(1): 56-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104

Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth's English Translation of Du Fu

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104
  • Received Date: 2020-07-18
  • Rev Recd Date: 2020-09-16
  • In 1956,Kenneth Rexroth published his first anthology of translated Chinese poems,One Hundred Poems from the Chinese,which included thirty-five English translations of Du Fu poems.Not only is this work regarded as an excellent translation of ancient Chinese poetry,but also as a classic of modern American poetry.Rexroth played both roles-as a poet and a translator-in translation activities,so this essay will be based on the duality of identity,in order to discuss how Rexroth challenged the impersonal theory proposed by T.S.Eliot,a major poetic figure at that time,with the translation of Chinese poems in the context of the development of American poetry in the first half of the twentieth century.The core of his rebellion is the subversion of the Western traditional values behind this theory.Through technical analysis in close reading and theoretical interpretation in translation studies,the essay will explore the translation strategies adopted by Rexroth under specific goals and positions.We will further discuss the aesthetic reflections Rexroth projected in these translation strategies,especially the problems he contemplated,such as the relationship between man and world,the universality and individuality of emotion,and the significance of tradition and individuality.Through these special strategies,Rexroth introduced different aesthetic values of a foreign civilization to the native culture,which helped initiate the renewal and activation of English expression as well as promote his adjustment of individual aesthetic ideas and values.At the intersection of translation history,translation theory,and aesthetic theory,this article discusses how Rexroth's English translations of Du Fu poems have called back the first person to the text and have liberated the individual emotions in the process of integrating heterogeneity and local value,thus completing a poet-translator's rebellion against native poetics by the personalized interpretation of these poems.
  • loading
  • [1]
    Ayscough, Florence. Tu Fu:The Autobiography of A Chinese Poet. Boston:Houghton Mifflin, 1929.
    [2]
    Benjamin, Walter. "The Task of the Translator." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000, 15-25.
    [3]
    Berman, Antoine. "Translation and the Trials of the Foreign." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000, 284-97.
    [4]
    De Man, Paul. "'Conclusions' on Walter Benjamin's 'The Task of the Translator, '" In Yale French Studies 97(2000):10-35.
    [5]
    Eliot, T. S. "Tradition and the Individual Talent." In The Sacred Wood. London:Methuen & Co. Ltd., 1920, 47-59.
    [6]
    ——. Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley. London:Faber and Faber, 1964.
    [7]
    ——. "Hamlet." In Selected Essays. London:Faber and Faber Limited, 1951, 141-46.
    [8]
    Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000,192-97.
    [9]
    Gibson, Morgan. Revolutionary Rexroth:Poet of East-West Wisdom. Hamden:The Shoe String Press Inc., 1986.
    [10]
    Graham, Angus C. "The Translation of Chinese Poetry." In Poems of the Late T'ang. London:Penguin Books Ltd., 1968, 13-38.
    [11]
    Hobbes, Thomas. Leviathan. London:Touchstone, 1997.
    [12]
    Hung, William. Tu Fu:China's Greatest Poet. Cambridge:Harvard University Press, 1952.
    [13]
    Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York:Routledge, 1992.
    [14]
    Ling, Chung. Kenneth Rexroth and Chinese Poetry Translation, Imitation and Adaptation. Michigan:University Microfilms Inc., 1972.
    [15]
    Nida, Eugene. "Principles of Correspondence." In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London:Routledge, 2000, 120-46.
    [16]
    Pound, Ezra. The Critical Heritage. Edited by Eric Homberger. Austin:Austin University Press, 1972.
    [17]
    Rexroth, Kenneth. The Complete Poems of Kenneth Rexroth. Port Townsend, WA:Copper Canyon Press, 2003.
    [18]
    ——. An Autobiographical Novel. Edited by Linda Hamalian. New York:New Directions, 1991.
    [19]
    ——. "Poet as Translator." In World Outside the Window. Edited by Bradford Marrow. New York:New Directions, 1987, 171-90.
    [20]
    ——. "The Cubist Poetry of Pierre Reverdy." In World Outside the Window. Edited by Bradford Marrow. New York:New Directions, 1987, 252-58.
    [21]
    ——. "Tu Fu Poems." In Classics Revisited. New York:New Directions, 1986, 90-93.
    [22]
    ——. American Poetry in the Twentieth Century. New York:Herder and Herder, 1971.
    [23]
    ——. One Hundred Poems from the Chinese. New York:New Directions, 1971.
    [24]
    ——. Love and the Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese. New York:New Directions, 1970.
    [25]
    ——. "Unacknowledged Legislators and art pour art." In Bird in the Bush. New York:New Directions, 1959, 3-18.
    [26]
    Shusterman, Richard. T. S. Eliot and the Philosophy of Criticism. New York:Columbia University Press, 1988.
    [27]
    Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London:Routledge, 2013.
    [28]
    ——, ed. The Translation Studies Reader. London:Routledge, 2000.
    [29]
    ——. The Scandals of Translation:Towards an Ethic of Difference. London:Routledge, 1998.
    [30]
    Whitehead, Alfred North. Process and Reality. New York:The Free Press, 1978.
    [31]
    Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations. Translated by G. E. M. Anscombe. Oxford:Basil Blackwell Ltd., 1969.
    [32]
    (汉)崔寔撰, 石声汉校注:《四民月令》, 北京:中华书局, 2013年。
    [33]
    CUI Shi, SHI Shenghan. Simin yueling (The Month Order of the Four Peoples). Beijing:Zhonghua Book Company, 2013.
    [34]
    (唐)杜甫著, (清)仇兆鳌注:《杜诗详注》, 北京:中华书局,1979年。
    [35]
    DU Fu, QIU Zhao'ao. Dushi xiangzhu (Detailed Annotations on Du Fu Poems). Beijing:Zhonghua Book Company, 1979.
    [36]
    (唐)房玄龄等撰, 中华书局编辑部点校:《晋书》, 北京:中华书局, 1974年。
    [37]
    FANG Xuanling. Jin shu (The History of the Jin Dynasty). Beijing:Beijing:Zhonghua Book Company, 1974.
    [38]
    (晋)郭象注, (唐)陆德明音义:《庄子》, 见《二十二子》, 上海:上海古籍出版社, 1985年缩印浙江书局光绪初年汇刻本。
    [39]
    GUO Xiang, LU Deming, Zhuangzi (Chuang-tzu). In Ershier zi (Twenty-two Masters). Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House Co., Ltd., 1985.
    [40]
    江玉娇、李贵苍:《重新探讨T. S. 艾略特诗学理论的渊源》, 见《国外理论动态》2009年第5期, 第101-104

    [41]
    JIANG Yujiao, LI Guicang. "Chongxin tantao T.S. Ailüete shixue lilun de yuanyuan" (A New Look at the Origins of T. S. Eliot's Poetics). Guowai lilun dongtai (Foreign Theoretical Developments) 5 (2009):101-104.
    [42]
    李文俊:《美国现代诗歌1912-1945》, 见《外国文学》1982年第9期, 第82-95

    页。
    [43]
    LI Wenjun. LI Wenjun. "Meiguo xiandai shige 1912-1945" (American Modern Poetry 1912-1945). Waiguo wenxue (Foreign Literature) 9 (1982):82-95.
    [44]
    鲁迅:《关于翻译的通信》, 见《鲁迅文集》, 北京:人民文学出版社, 2005年,第379-398

    页。
    [45]
    LU Xun. "Guanyu fanyi de tongxin" (Communications about Translation). In Lu Xun wenji (Collected Works of Lu Xun). Beijing:People's Literature Publishing House, 2005, 379-98.
    [46]
    (宋)罗愿撰, 石云孙点校:《尔雅翼》, 合肥:黄山书社, 2013年。
    [47]
    LUO Yuan, SHI Yunsun. Erya yi (Interpretation of Erya). Hefei:Huangshan Book Club, 2013.
    [48]
    (英)李约瑟著, 陈立夫主译:《中国古代科学思想史》, 南昌:江西人民出版社, 2006年。
    [49]
    Needham, Joseph. Zhongguo gudai kexue sixiangshi (History of Ancient Chinese Scientific Thoughts). Translated by CHEN Lifu. Nanchang:Jiangxi People's Publishing House, 2006.
    [50]
    (清)浦起龙:《读杜心解》, 北京:中华书局, 1961年。
    [51]
    PU Qilong. Du du xinjie (Understanding of Du Fu Poems). Beijing:Zhonghua Book Company, 1961.
    [52]
    申小龙:《汉字思维》, 济南:山东教育出版社, 2014年

    [53]
    SHEN Xiaolong. Hanzi siwei (Thinking in Chinese Character). Jinan:Shandong Education Press, 2014.
    [54]
    (魏)王弼注,(唐)孔颖达疏:《周易正义》, 见(清)阮元校刻《十三经注疏》, 北京:中华书局,1980年,影印世界书局阮元校刻本。
    [55]
    WANG Bi, KONG Yingda. Zhouyi zhengyi (Annotations on Zhou Yi). In Shisan jing zhushu (Annotations and Commentaries on the Thirteen Chinese Classics). Vol. 1. Edited by RUAN Yuan. Beijing:Zhonghua Book Company, 1980.
    [56]
    (明)王嗣奭:《杜臆》, 上海:上海古籍出版社, 1983年。
    [57]
    WANG Sishi. Du yi (Assumptions of Du Fu Poems). Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House Co., Ltd., 1983.
    [58]
    闻一多:《杜甫》, 见《唐诗杂论》, 南宁:广西人民出版社, 2017年, 第192页

    [59]
    WEN Yiduo. "Du Fu" (Du Fu), in Tangshi zalun (On Tang Poetry). Nanning:Guangxi People's Publishing House, 2017.
    [60]
    (清)严可均校辑:《全上古三代秦汉三国六朝文》, 北京:中华书局, 1958年。
    [61]
    YAN Kejun. Quan shanggu sandai qinhan sanguo liuchao wen (All Works of the Ancient, Three Dynasties, Qin, Han, Three Kingdoms and Six Dynasties). Beijing:Zhonghua Book Company, 1958.
    [62]
    查明建、田雨:《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》, 《中国翻译》 2003年第1期, 第21-26

    页。
    [63]
    ZHA Mingjian, TIAN Yu. "Lun yizhe zhutixing:cong yizhe wenhua diwei de bianyuanxing tanqi" (Translator's Subjectivity:Starting from the Marginalization of the Translator's Cultural Status). Zhongguo fanyi (Chinese Translation) 1 (2003):21-26.
    [64]
    赵毅衡:《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗?》, 成都:四川文艺出版社, 2013年

    [65]
    ZHAO Yiheng. Shishen yuanyou:zhongguo ruhe gaibian le meiguo xiandaishi? (The Muse Traveling:How China Has Changed American Modern Poetry?). Chengdu:Sichuan Literature and Art Publishing House, 2013.
    [66]
    钟玲:《美国诗与中国梦——美国现代诗里的中国文化模式》, 桂林:广西师范大学出版社, 2003年

    [67]
    ZHONG Ling. Meiguoshi yu zhongguomeng:meiguo xiandaishi li de zhongguo wenhua moshi (American Poetry and Chinese Dream:Chinese Cultural Models in Modern American Poetry). Guilin:Guangxi Normal University Press, 2003.
    [68]
    ——:《简朴而诚挚:美国现代诗歌中展现的汉诗风格》, 见单德兴编:《第三届美国文学与思想研讨会论文选集·文学篇》, 台北:"中研院"欧美研究所, 1993年。
    [69]
    ——. "Jianpu er chengzhi:meiguo xiandai shige zhong zhanxian de hanshi fengge" (Simple and Sincere:The Style of Chinese Poetry Shown in Modern American Poetry). In Selected Papers of the Third American Literature and Thought Symposium (Articles on Literature). Edited by SHAN Dexing. Taibei:Central Research Institute of Europe and America, 1993.
    [70]
    ——:《体验和创作——评雷克斯罗斯英译的杜甫诗》, 见郑树森编:《中美文学因缘》, 台湾:东大图书公司, 1985年,第121-164页。
    [71]
    ——. "Tiyan he chuangzuo:ping leikesiluosi yingyi de dufushi" (Experience and Creation:A Comment on Du Fu's Poems Translated by Kenneth Rexroth). In Zhongmei wenxue yinyuan (Chinese and American Literature). Edited by ZHENG Shusen. Taiwan:Dongda Books, 1985,121-64.
    [72]
    (梁)钟嵘著, 王叔岷笺证:《钟嵘诗品笺证稿》, 北京:中华书局, 2007年。
    [73]
    ZHONG Rong, WANG Shumin. Zhongrong shipin jianzheng gao (Manuscript of the Investigation of Zhong Rong's Shipin). Beijing:Zhonghua Book Company, 2007.
    [74]
    朱光潜:《诗论》, 南京:江苏文艺出版社, 2008年

    [75]
    ZHU Guangqian. Shi lun (Poetics). Nanjing:Jiangsu Literature and Art Publishing House, 2008.
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (164) PDF downloads(29) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return