Volume 4 Issue 3
Sep.  2022
Turn off MathJax
Article Contents
JIANG Xiangyan. Catholic Culture in the French Translation of the Classic of Poetry by the Jesuit Missionary Pierre-Martial Cibot[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(3): 475-487. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304
Citation: JIANG Xiangyan. Catholic Culture in the French Translation of the Classic of Poetry by the Jesuit Missionary Pierre-Martial Cibot[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(3): 475-487. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304

Catholic Culture in the French Translation of the Classic of Poetry by the Jesuit Missionary Pierre-Martial Cibot

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214304
  • Received Date: 2020-09-15
  • Accepted Date: 2021-01-04
  • The French Jesuit missionary Pierre-Martial Cibot translated “Wen Wang” and “Si Qi” from the “Greater Odes of the Kingdom” of the Classic of Poetry into French. Three points are discussed in this essay. Firstly, while the original Chinese poem “Wen Wang” described the relations among Tian, Shangdi,and Wen Wang, in the French translation the three were metaphors for the Christian Trinity. Secondly, King Wen is the focus of the poem “Wen Wang,” while in translation it has been transferred to reverence of Tien(敬天). Thirdly, the French translation of "Wen Wang" and "Si Qi" described Wen Wang and his mother Si Qi,both perfect in virtue, as metaphors for Jesus and his mother Maria. In this way, the culture of the translator was planted into the translation, and the meaning of the poems, as well as the culture transmitted, was transformed.
  • loading
  • [1]
    Amiot, Jean-Joseph-Marie.Mémoires concernant l' histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc.des chinois par les missionnaires de Pékin.Paris:Chez Nyon l' aîné, tome quatrième, 1779.
    [2]
    Cheu King.Translated by S.Couvreur S.J.Taipei:Kuangchi Press, 1966.
    [3]
    Standaert, Nicolas.The Intercultural Weaving of Historical Texts:Chinese and European Stories about Emperor Ku and His Concubines.Leiden:Brill, 2016.
    [4]
    程俊英、蒋见元:《诗经注析》, 北京:中华书局, 1991年。[CHENG Junying, JIANG Jianyuan.Shijing zhuxi(Annotations on Shijing).Beijing:Zhonghua Book Company, 1991.]
    [5]
    李天纲:《跨文化的诠释:经学与神学的相遇》, 北京:新星出版社, 2007年。[LI Tiangang.Kua wenhua de quanshi:jingxue yu shenxue de xiangyu(A Cross-cultural Interpretation:An Encounter between Confucian Classical Studies and Christian Theology).Beijing:New Star Press, 2017.]
    [6]
    谢和耐、戴密微:《明清间耶稣会士入华与中西汇通》, 北京:东方出版社, 2011年。[Gernet, Jacques, and Paul Demiéville, etc.Mingqing jian yesuhuishi ruhua yu zhongxi huitong(The Jesuits in China and Sino-West Communication in Ming and Qing Dynasties).Beijing:Oriental Publishing, 2011.]
    [7]
    余英时:《中国文化史通释》, 北京:生活·读书·新知三联书店, 2012年。[YU Yingshi.Zhongguo wenhua shi tongshi(Studies in Chinese Cultural History).Beijing:SDX Joint Publishing Company, 2012.]
    [8]
    张光直:《中国青铜时代》, 北京:生活·读书·新知三联书店, 1983年。[ZHANG Guangzhi.Zhongguo qingtong shidai(Bronze Age in China).Beijing:SDX Joint Publishing Company, 1983.]
    [9]
    (宋)朱熹:《诗集传》, 北京:中华书局, 1958年。[ZHU Xi.Shi ji zhuan(Annotations to The Book of Songs).Beijing:Zhonghua Book Company, 1958.]
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (164) PDF downloads(33) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return