Volume 5 Issue 2
Jun.  2022
Turn off MathJax
Article Contents
Katerina Clark. The Accidental Facilitator: Xiao San's Outsized Role in Sino-Soviet Literary Exchanges[J]. International Comparative Literature, 2022, 5(2): 7-27. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225201
Citation: Katerina Clark. The Accidental Facilitator: Xiao San's Outsized Role in Sino-Soviet Literary Exchanges[J]. International Comparative Literature, 2022, 5(2): 7-27. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225201

The Accidental Facilitator: Xiao San's Outsized Role in Sino-Soviet Literary Exchanges

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225201
  • Received Date: 2022-05-11
  • Accepted Date: 2022-06-10
  • The language barrier was a recurrent impediment to realizing any literary international. In addition to this, there was also the problem of the lack of a common language in the more extended sense, of a lack of mutual cultural referents and tropes. Further obstacles to amalgamation were the very different writing systems in Asian countries, and widespread illiteracy, especially in Asia, which made it less realistic that throughout Eurasia leftists would be generating and reading common literary texts, let alone the masses. Despite these problems, in Europe and Soviet Russia many intellectuals strove to overcome language differences in the name of establishing a common culture. In the Soviet Union, in the initial and more internationalist post-revolutionary years, Soviet bodies and many intellectuals promoted what they called an "international language." Among the Soviet avant-garde, leading enthusiasts for internationalism were mostly also distinctly Euro-centric, although some of its members sought to include Asian languages in their messianic scenarios for a world literature. Nevertheless, during the interwar years something like a litintern did emerge, if in faltering fashion. It was most in evidence in the 1930s, when the need to unite the cultural forces of the left gained a new urgency. After the Nazi takeover in Germany in 1933, followed by the Spanish Civil War in 1936-39 and the SinoJapanese War of 1937-1945, writers all over the world were moved to join literary organizations linked with the Comintern. The author points out that China was obviously a particularly problematic case for melding its literatures with the Euro-Russian in a single literature, given the very different literary traditions of the two. A further complication is that the Chinese hieroglyphic writing system proved an impediment to spreading literacy, which was essential if the Chinese masses were to participate in the literary commons. Yet within Asia-and actually, as compared with European literatures as well-Chinese leftist literature came closest to fusing with the Russian Soviet. The article looks at the career of the figure who played an outsized role in bringing together the Soviet and Chinese leftist literatures, the Chinese poet and translator Xiao San 萧三(Xiao Zizhang 萧子暲, 1896-1983). It argues that-as is indicated in the name he adopted for himself in the early 1920s and used in the Soviet Union, Emi Xiao-Xiao identified with Émile Zola and sought to project for himself an identity as a writer and political activist;but even more consequential than his role as a writer per se proved to be the part he played as a broker between the Soviet and Chinese literary worlds.
  • loading
  • [1]
    Anderson, Benedict.Imagined Communities:Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.Revised Edition.New York:Verso, 2006.
    [2]
    Bagno, Vsevolod Evgen' evich, DzhonĖMalmstad, and MariiaĖmmanuilovna Malikova. "Khlebnikov i neosushchestvlennyi zhurnal ‘Internatsional iskusstva’ (1919) " (Khlebnikov and the Non-material Journal International Art).In Na rubezhe dvukh stoletii.Sbornik v chest' 60-letiia Aleksandra Vasilievicha Lavrova(At the Turn of Two Centuries:Collection in Honor of Alexander Lavrova's 60th Birthday).Moscow:NLO, 2009, 530-57.
    [3]
    Clark, Katerina. "Translation and Transnationalism:Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and1930s." In Translation in Russian Contexts:Culture, Politics, Identity.Edited by Brian James Baer and Susanna Witt.New York and London:Routledge, 2018, 139-58.
    [4]
    Douglas, Charlotte, ed.Collected Works of Velemir Khlebnikov, vol.I.Translated by Paul Schmidt.Cambridge, Mass.:Harvard University Press, 1987.
    [5]
    Forman, Harrison.Report from Red China.New York:H.Holt and Company, 1945.
    [6]
    GAO Hua.How the Red Sun Rose:The Origins and Development of the Yan' an Rectification Movement, 1930-1945.Translatedby Stacey Mosherand Guo Jian.New York:Columbia University Press, 2019.
    [7]
    Holm, David.Art and Ideology in Revolutionary China.Oxford:Clarendon Press, 1991.
    [8]
    ——. "National Form and the Popularization of Literaturein Yenan." In La Littératurechinoiseau tempsdela guerre de résistance contre le Japon(de 1937à1945) Colloque internationale organisépar la Fondation Singer-Polignac en juin 1980(Chinese Literature at the Time of the War of Resistance against Japan(1937 to1945), International Symposium organized by the Singer-Polignac Foundation in June 1980).Paris:Éditions de la Fondation Singer-Polignac, 1982.
    [9]
    Khlebnikov, Velimir. "Artists of the World!" (Khudozhniki mira!).In Collected Works of Velemir Khlebnikov, vol.I.Translated by Paul Schmidt.Edited by Charlotte Douglas.Cambridge, Mass.:Harvard University Press, 1987.
    [10]
    Mc Dougal, Bonnie S.Mao Zedong's "Talks at the Yan' an Conference on Literature and Art:A Translation of the 1943 Text with Commentary.Michigan Papers in Chinese Studies no 39.Ann Arbor:University of Michigan Center for Chinese Studies, 1980.
    [11]
    Pickowicz, Paul Gene. "Ch' üCh' iu-Pai and the Origins of Marxist literary Criticism in China." Ph D diss., University of Wisconsin, 1973.
    [12]
    Pirozhkova, A.N.At His Side:the Last Years of Isaac Babel.Translated by Ann Frydman and Robert L.Busch.South Royalton, Vt.:Steerforth Press, 1996.
    [13]
    Schmitt, Karl.The Nomos of the Earth in the International Law of the Jus Publicum Europaeum.Translated by G.L.Ulmen.New York:Telos Press Publishing.
    [14]
    Siao, Ė. "Zadachi kitaiskoi revoliutsionnoi literatury.K plenumu Mezhdunarodnogo biuro revoliutsionoi literatury" (Tasks of Chinese Revolutionary Literature.To the Plenum of the International Bureau of Revolutionary Literature).Literaturnaia gazeta(Literary Gazette) 19, no.48(October 1930):1.
    [15]
    Snow, Edgar.Red Star over China.London:V.Gollancz, 1937.
    [16]
    Stalin, I. "Politicheskie zadachi Universiteta narodov Vostoka." Pravda, May 22, 1925.
    [17]
    Tsu, Jong.Kingdom of Characters:The Language of Revolution That Made China Modern.New York:Riverhead Books, 2022.
    [18]
    Wales, Nym(Helen Foster Snow).China Builds for Democracy:A Story of Cooperative Industry.New York:Modern Age Books, 1941.
    [19]
    WANG Ban. "1940-42:Chinese Revolution and Western Literature." In A New Literary History of Modern China.Edited by David Der-Wei Wang.Cambridge, Massachusetts:The Belknap Press of Harvard University Press, 2017.
    [20]
    XIA Ji' an.Ch' üCh' iu-pai's Autobiographical Writings:The Making and Destruction of a "Tender-Hearted" Communist.Berkeley, California:Center for Chinese Studies, Institute for International Studies, University of California, 1966.
    [21]
    王政明:《萧三传》, 成都:四川文艺出版社, 1992年。[WANG Zhengming.Xiao San zhuan(Biography of Xiao San).Chengdu:Sichuan Arts and Literature Press, 1992.]
    [22]
    朱子奇:《在诗的圣地》, 见艾克恩编:《延安文艺回忆录》, 北京:中国社会科学出版社, 1992年, 第153-156页。[ZHU Ziqi. "Zai shi de shengdi" (In a Holy Land for Poetry).In Yan' an wenyi huiyilu(Recollections of Yan' an Literature and Art).Edited by Ai Ke' en.Beijing:China Social Sciences Press, 1992, 152-56.

    ]
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (44) PDF downloads(27) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return