Volume 6 Issue 3
Sep.  2023
Turn off MathJax
Article Contents
YUAN Si. The Story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” from the Romance of the Three Kingdoms: Transformations, Adaptations and Interpretations in Europe[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(3): 126-137. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236307
Citation: YUAN Si. The Story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” from the Romance of the Three Kingdoms: Transformations, Adaptations and Interpretations in Europe[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(3): 126-137. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236307

The Story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” from the Romance of the Three Kingdoms: Transformations, Adaptations and Interpretations in Europe

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236307
  • Received Date: 2023-05-10
  • Accepted Date: 2023-05-10
  • In the second half of the 19th century, different versions of the story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” in the Romance of the Three Kingdoms were translated, adapted, literarily reconstructed and textually interpreted in England, France and Germany. The story's circulation in Europe exemplifies the inheritance, openness and expansibility of Chinese stories in the process of circulation in the world's literary systems. In the English-speaking world, selections from the story have been translated and commented on by sinologists such as Joseph Edkins, C. H. Brewitt-Taylor and Francis Lister Hawks Pott. The story's circulation in the cultural and literary contexts of the English-speaking world has seen a relatively stable inheritance. In the Frenchspeaking world, the French sinologist Theodore Pavie(1847-1925) showed his concern for the status of Taoism in the story in his translation of the Romance of the Three Kingdoms. Pavie constructed a new narrative framework for the story in his novel YuKi le magicien, adapting it to the discourse of world literature, and making some additions to the details of the characters' daily lives, which allows the story to take on an exotic flavor. In the German-speaking world, Paul Heyse's literary reconstruction of the storyline of “The Young Warlord Beheads Yu Ji” embeds German poetics and cultural contexts in the Chinese story, demonstrating a unique aesthetic reconstruction of its form and cultural connotation. On another front, the quotation within and interpretation of this storyline by the German sinologist Carl Arendt(1838-1902) and contemporary sinologists manifest the intentional construction of the East in assent with Western ideology, which seeks to have Chinese stories conform to the logic of Western discourse, thus confirming and reinforcing the cultural values of the Westerners. The transformations, adaptations and interpretations of the story of “Sun Ce's Angry Beheading of Yu Ji” in Europe evince the contradictions that need to be dealt with when Chinese stories are integrated into the Western cultural contexts. This research provides an important insight into the study of how Chinese stories in world literature present their cultural values in the Western cultural and literary contexts.
  • loading
  • [1]
    Anonymous.“History of the Three Kingdoms:Extract from Chap,”In Chinese Conversations:Translated from Native Authors.Shanghai:The Mission Press,1852,158-83.
    [2]
    Arendt,Carl.“Aber-und Geisterglauben der Chinesen”(Chinese Superstitions and Ghost Beliefs).In Zeitschrift des Vereins für Volkskunde (Journal of the Folklore Association).Berlin:Verlag für A.Asher und Co,1892,258-71.
    [3]
    Benjamin,Walter.“The Task of the Translator.”In Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Edited by Rainer Schulte and John Biguenet.Chicago and London:U of Chicago P,1992.
    [4]
    Berbig,Roland.Theodore Fontane Chronik (The Theodor Fontane Chronicle).Göttingen:Verlag De Gruyter,2010.
    [5]
    Bruner,Katherine F.;Fairbank,John K.;Smith,Richard J.Entering China’s Service,Robert Hart’s Journals,1854-1863.Cambridge Massachusetts and London:The Council on East Asian Studies Harvard University,1986,43.
    [6]
    Heyse,Paul.Gesammelte Novellen in Versen (Collected Short Stories in Verse).Berlin:Verlag von Wilhelm Hertz,1864.
    [7]
    Heyse,Paul;Kurz,Hermann.Deutscher Novellenschatz Bd.1 (German Novella Treasure:Volume 1).München:Oldenburg,2007.
    [8]
    Kaltenmark,Max.“The Ideology of the Tai-Ping Ching.”In Facets of Taoism:Essays in Chinese Religion.Edited by Holm Welch;Anna Seidel.New Haven and London:Yale University Press,1979,19-52.
    [9]
    Lessing,Gotthold Ephraim.“Eine Duplik (1778)”(A Duplicate).In Werke und Briefe in zwölf Bänden.Werke1774-1778,Hrsg.v.Arno Schilson,Bd.8 (Works and Letters in 12 Volumes.Works from 1774 to 1778,ed.v.Arno Schilson,Vol.8).Frankfurt am Main:Deutscher Klassiker Verlag,1989.
    [10]
    Nelhiebel,Nicole.Epik im Realismus.Studien zu den Versnovellen von Paul Heyse (Epic Realism.Studies on the Verse Novels by Paul Heyse).Oldenburg:Igel Verlag Wissenschaft,2000.
    [11]
    Pavie,Theodore.Scènes et récits des pays d'outre-mer (Scenarios and Stories from Overseas Countries).Paris:Michel Levy Freres,Libraires-Editeurs,1853.
    [12]
    ——.Histoire des trois royaumes vol 1 (Romance of the Three Kingdoms,vol.1).Paris:Duprat,1845.
    [13]
    Pott,Francis Lister Hawks.“Selections from‘The Three Kingdoms’.”The East of Asia Magazine 1 (1902):122-28.
    [14]
    Rose,Ernst.Blick nach Osten.Studien zum Spätwerk Goethes und zum Chinabild in der deutschen Literatur des neunzehnten Jahrhundert (Looking East:Studies on Goethe’s Late Work and the Image of China in German Literature of the 19th Century).Bern:Peter Lang AG,1981.
    [15]
    Seidel,Anna.“Taoist Messianism.”Numen 2 (1984):161-74.
    [16]
    Strauss,Victor von.Lao-Tse,Tao Te King.Leipzig:Breitkopf und Härtel,1870.
    [17]
    Taylor,C.H.Brewitt.“The Death of the Sun Tse.”China Review XVIII 3 (1889):147-51.
    [18]
    (明)罗贯中:《三国演义(上)》(毛宗岗批评本),长沙:岳麓书社,2015年。[LUO Guanzhong.Sanguo Yanyi shang Mao Zonggang pipingben (Romance of the Three Kingdoms).Changsha:Yuelu Press,2015.]
    [19]
    (美)爱德华·萨义德著:《东方学》,王宇根译,北京:三联书店,1999年。[Said,Edward.Dong fang xue (Orientalism).Translated by WANG Yugen.Beijing:Sanlian Shudian,1999.]
    [20]
    王燕:《艾约瑟〈汉语会话〉与〈三国演义〉的英译》,《明清小说研究》2017年第2期,第156-169页。[WANG Yan.“Aiyuese Hanyu Huihua yu Sanguoyanyi de yingyi”(Joseph Edkins Chinese Conversation and the English Translation of The Romance of the Three Kingdoms).Ming Qing Xiaoshuo Yanjiu (Novel Studies in the Ming-and Qing Dynasty) 2 (2017):156

    -69.]
    [21]
    徐永斌:《从〈三国演义〉中孙策处斩于吉事看中国早期道教在江东的发展》,载《明清小说研究》2012年第1期,第77-88页。[XU Yongbin.“Cong sanguoyanyi zhong Sun Ce chuzhan Yu Ji shi kan zhongguo zaoqi daojiao zai jiangdong de fazhan”(The Development of Taoism in Jiangdong in Early China Based on the Execution of Yu Ji by Sun Ce in the Romance of the Three Kingdoms).Ming Qing Xiaoshuo Yanjiu (Novel Studies in the Ming-and Qing Dynasty) 1 (2012):77

    -88.]
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (26) PDF downloads(4) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return