Citation: | QIAO Yunkai, ZHU Mingsheng. Review and Prospect of the Research on the Translation of Honglou meng: Comment on The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone[J]. International Comparative Literature, 2024, 7(4): 128-144. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247408 |
[1] |
. 瓦尔特·本雅明《译作者的任务》,张旭东,王斑译,见汉娜·阿伦特选编《启迪》,生活·读书·新知三联书店,2008年。
|
[2] |
. 陈功,陈颖《〈红楼梦〉翻译研究的热点、问题及思考》,《北京科技大学学报(社会科学版)》,2019年第4期,第104-111页。
|
[3] |
. 冯庆华《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克思与闵福德译本研究》,上海外语教育出版社,2008年。
|
[4] |
. 冯庆华《红译艺坛——〈红楼梦〉翻译艺术研究》,上海外语教育出版社,2006年。
|
[5] |
. 冯全功《广义修辞学视域下〈红楼梦〉英译研究》,上海外语教育出版社,2016年。
|
[6] |
. 冯全功《新世纪〈红楼〉译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)》,《红楼梦学刊》,2011年第4期,第135-154页。
|
[7] |
. 李绍年《〈红楼梦〉翻译学刍议》,《语言与翻译》,1993年第一期,第30-36页。
|
[8] |
. 林以亮《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》,联经出版事业股份有限公司,1976年。
|
[9] |
. 刘士聪主编《红楼译评——〈红楼梦〉翻译研究论文集》,南开大学出版社,2004年。
|
[10] |
. 唐均《红学·迻译·文化西行》,辽宁人民出版社,2019年。
|
[11] |
. 王金波《〈红楼梦〉早期英译补遗之三——务谨顺对〈红楼梦〉的译介》,《红楼梦学刊》2018年第3期,第285-302页。
|
[12] |
. 王金波《〈红楼梦〉早期英译补遗之二——梅辉立对〈红楼梦〉的译介》,《红楼梦学刊》2014年第2期,第250-271页。
|
[13] |
. 王金波《〈红楼梦〉早期英译补遗之一——艾约瑟对〈红楼梦〉的译介》,《红楼梦学刊》2013年第4期 ,第243-269页。
|
[14] |
. 王金波,王燕《被忽视的第一个〈红楼梦〉120回英文全译本——邦斯尔神父〈红楼梦〉英译文简介》,《红楼梦学刊》,2010年第1期,第195-209页。
|
[15] |
. 闫敏敏《二十年来的〈红楼梦〉英译研究》,《外语教学》,2005年第4期,第64-68页。
|
[16] |
. 杨乃乔,王东风,许钧,封一函:《翻译的立场与翻译的策略——大卫·霍克思及〈红楼梦〉翻译四人谈》,《汉语言文学研究》2014年第一期,第4-12页。
|
[17] |
. 赵长江:《霍译红楼梦回目人名翻译研究》,河北教育出版社,2007年。
|
[18] |
. Susan Bassnett, and André Lefevere, Translation, History, and Culture, London: Pinter Publishers, 1990.
|
[19] |
. Christina Chau, and John Minford. Translators in the Making: The Work of David Hawkes in the Making of the Hawkes-Minford Translation of The Story of the Stone, with Special Reference to Hawkes’ Translator’s Notebooks. Canberra: The Australian National University, 2020.
|
[20] |
. Jacques Derrida, Des Tours de Babel, trans. Joseph F. Graham, New York: Cornell University Press, 1985, pp.165-205.
|
[21] |
. Shengyu Fan, The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone, 1st ed. Vol. 1, Milton: Routledge, 2022.
|
[22] |
. Shengyu Fan, and John Minford, The Story of the Stone’s Journey to the West: The History of the English Translations of Hongloumeng, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, Book chapter,2018.
|
[23] |
. Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, 1st ed, Milton: Routledge, 2023.
|
[24] |
. Duoxiu Qian, “Liu, Tao Tao, Laurence K. P. Wong, and Sin-wai Chan, eds. 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes”, Target-international Journal of Translation Studies 27, 2015, pp. 127-132.
|
[25] |
. Jing Wang, The Story of Stone: Intertextuality, Ancient Chinese Stone Lore, and the Stone Symbolism in Dream of the Red Chamber, Water Margin, and The Journey to the West. Durham, N.C: Duke University Press, 1992.
|
[26] |
. Laurence Wong Kwok-pun, Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong Lou Meng. 1st ed, England: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
|
[27] |
. Zuyan Zhou, “Approaches to Teaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber)”, edited by Andrew Schonebaum and Tina Lu, The Journal of Asian Studies, pp. 207-208.
|