Volume 8 Issue 1
Mar.  2025
Turn off MathJax
Article Contents
UCHIDA Keiichi. Cultural Interaction Studies and Research on Modern East-West Linguistic and Cultural Encounters: A Case Study of Aesop’s Fables in Chinese Translation[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 5-29. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258101
Citation: UCHIDA Keiichi. Cultural Interaction Studies and Research on Modern East-West Linguistic and Cultural Encounters: A Case Study of Aesop’s Fables in Chinese Translation[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 5-29. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258101

Cultural Interaction Studies and Research on Modern East-West Linguistic and Cultural Encounters: A Case Study of Aesop’s Fables in Chinese Translation

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258101
More Information
  • Author Bio:

    UCHIDA Keiichi is Professor Emeritus at Kansai University, Research Fellow at the Institute of Oriental and Occidental Studies (Kansai University), and Visiting Professor at Fujian Normal University.

  • Received Date: 2025-03-03
  • Accepted Date: 2025-03-10
  • The question as to “what is cultural interaction studies” invites diverse answers from various disciplines and perspectives. That said, its foundational methodology, namely, “observing the center from the periphery,” remains consistent. This paper examines the translation and dissemination of Aesop’s Fables in modern China as a case study to explore the mechanisms of East-West linguistic and cultural encounters during the eastward transmission of Western learning. The study reveals that the missionary community constructed unique intercultural communication models through the translation of Aesop. Not only did their translation strategies demonstrate a profound grasp of Chinese linguistics, but they also reflected the methodological value of “observing the center from the periphery” in cultural interactions. Moreover, Chinese translations of Aesop’s Fables exhibit distinct localization tendencies, while the “Westward Transmission of Aesop” phenomenon highlights the bidirectional nature of cross-cultural exchanges. By synthesizing achievements in Sino-Western Chinese language studies and tracing the history of Aesop in Chinese translation, this essay provides empirical evidence for cultural interaction studies. The author also lists sources and includes a comprehensive bibliography in the hope of facilitating researchers with like interests.
  • loading
  • [1]
    . 裴化行(R. P. Henri Bernard)《利玛窦司铎和当代中国社会》,北京商务印书馆,1937年。
    [2]
    . 陈恩维《故事启蒙:晚明西方寓言首译与中西故事文类互鉴》,《民族艺术》2023年第3期,第54-66页。
    [3]
    . 内田庆市《文化交涉学与语言接触——汉语语言学的周边方法论》,关西大学出版社,2010年。
    [4]
    . 内田庆市《近代东西语言文化接触的研究》,关西大学出版社,2001年。
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (13) PDF downloads(3) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return