Volume 8 Issue 1
Mar.  2025
Turn off MathJax
Article Contents
JIA Yan. “Translation Field” in Polyphonic Harmony: Multiple Subjects and Their Practices in the Hindi Translation of Chinese Literature (1978—1995)[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 121-141. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258108
Citation: JIA Yan. “Translation Field” in Polyphonic Harmony: Multiple Subjects and Their Practices in the Hindi Translation of Chinese Literature (1978—1995)[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 121-141. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258108

“Translation Field” in Polyphonic Harmony: Multiple Subjects and Their Practices in the Hindi Translation of Chinese Literature (1978—1995)

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258108
More Information
  • Author Bio:

    JIA Yan is a tenured associate professor at the Department of Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University. His main research areas include modern and contemporary Indian literature, China-India literary relations, and the religious culture of India.

  • Received Date: 2024-11-09
  • Accepted Date: 2024-12-03
  • In the scholarly field of Sino-Indian literary relations, the translation of Chinese literature into Indian languages during the late twentieth century proves to be a significant lacuna, which can be ascribed to the predominance of the idea of “direct translation” and the lack of original materials in the indigenous languages of India. Should this issue be calibrated, the notion of “India” in “Indian translation of Chinese literature” needs to be resituated from a nationality-based framework (i.e. a translation performed by Indians and in India) to a language-based framework (i.e. a translation into Indian languages). This helps bring in view various non-Indian subjects engaged in the translation of Chinese works as well as Indian subjects who translated on foreign soil. At the same time, it is imperative to make systematic collection, sorting, and study of local-language materials a necessary premise for conducting research on this topic. This paper examines the multiple subjects and their practices in the translation and introduction of Chinese literature in Hindi from 1978 to 1995, seeking to unveil the trends and characteristics of bilateral literary exchanges after the normalization of Sino-Indian relations. Particular efforts are made to demonstrate the mechanisms and effectiveness of the translation of Chinese literature into Indian languages before Indian sinologists began to loom large in this field. Although the translation of Chinese literature into Indian languages during this period is characterized by a salient diversity of subjects dwelling at seemingly opposite ends (e.g. institution and individual, China and India, independent translation and cooperative translation, inward translation and outward translation), these subjects do not exist in isolation from each other but are incorporated in a “translation field” comprising multiple relationships. This translation field is distinctively polyphonic, where harmonious chords and discordant noises coexist and often result in a certain degree of heteroglossia. It is these polyphonic relationships that connect heterogeneous and even ostensibly antagonistic translational subjects in a network of action, generating a substantial and diverse corpus of Chinese literary translations for Indian readers through dynamic processes of alignment and differentiation.
  • loading
  • [1]
    . 皮埃尔·布尔迪厄《实践理论大纲》,高振华、李思宇译,中国人民大学出版社,2017年。
    [2]
    . 陈建功《丹凤眼》,《小说月报》1980年第10期。
    [3]
    . 戴延年、陈日浓编《中国外文局五十年:大事记1》,新星出版社,1999年。
    [4]
    . 何明星《中华人民共和国外文图书出版发行编年史(1949—1979)》(上),学习出版社,2013年。
    [5]
    . 贾岩《20世纪50年代印度的中国文学评论——基于多媒介视角的考察》,《复旦外国语言文学论丛》2024年第3期。
    [6]
    . 贾岩《20世纪50年代中国现代文学在印度的译介与接受初探》,《东方语言文化论丛》(第35辑),世界图书出版广东有限公司,2016年。
    [7]
    . 姜景奎《现当代印度文学汉译:“水平翻译”与“同一性他者”构建》,《中国语言文学研究》2019年春之卷。
    [8]
    . 马士奎、倪秀华《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究》,中国人民大学出版社,2018年。
    [9]
    . 倪培耕、钱王驷《文学,人间感情的沟通者——访问现代印度作家阿葛叶》,《世界文学》1987年第4期。
    [10]
    . 倪秀华《1949—1966年中国文学对外翻译研究》,广州出版社,2021年。
    [11]
    . 潘文国《译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义》,《中国翻译》2004年第2期。
    [12]
    . 郁龙余、刘朝华《中外文学交流史:中国—印度卷》,山东教育出版社出版,2014年。
    [13]
    . 郑延国《合译:佛经翻译的一大特色》,《现代外语》1995年第4期。
    [14]
    . 郑晔《国家译介行为论:英文版〈中国文学〉的翻译、出版与接受》,南开大学出版社,2021年。
    [15]
    . Yogesh Bhatnagar, “Kam Mahatvapurn”, Hans, 6 (1995).
    [16]
    . Deng Bing, trans., Devendra Chaubey, ed., Samkalin Chini Kahaniyan, Nayi Dilli: Ayan Prakashan, 1993.
    [17]
    . Pierre Bourdieu, The Logic of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Polity Press, 1990.
    [18]
    . Ajay Brahmatmaj, “Dohre Ajnan se Chhankar”, Hans, 3 (1995).
    [19]
    . Ajay Brahmatmaj, trans., Chin ki Purskrit Kahaniyan (Pratham Khand), Nai Dilli: People's Publishing House, 1994.
    [20]
    . Michael Hutt, “Ganga Bahadur’s Books: Landmark Proletarian Novels and the Nepali Communist Movement”, Inter-Asia Cultural Studies 17, no.3 (2016).
    [21]
    . Trinetra Joshi, “Purvakathan”, Pahal, 32 (1987).
    [22]
    . Bonnie McDougall, Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange, Amherst, NY: Cambria Press, 2011.
    [23]
    . Francesca Orsini, “Literary Activism: Hindi Magazines, the Short Story and the World”, in Francesca Orsini, Neelam Srivastava & Laetitia Zecchini, eds., The Form of Ideology and the Ideology of Form: Cold War, Decolonization and Third World Print Cultures, Cambridge: Open Book Publishers, 2022.
    [24]
    . Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms: Translation into A Non-mother Tongue, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.
    [25]
    . Haraprasad Ray, “Prayas aur Upalabdhi ki Duriyan”, Hans, 5 (1995).
    [26]
    . Raghuvir Sahay, Raghuvir Sahay Rachnavali (Khand Chhe), ed. Suresh Sharma, Nayi Dilli: Rajkamal Prakashan, 2000.
    [27]
    . Manmohan Thakur, “Unka Agyan hi Unse Yah Likha Saka Hai”, Hans, 7 (1995).
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (11) PDF downloads(3) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return