Citation: | JIA Yan. “Translation Field” in Polyphonic Harmony: Multiple Subjects and Their Practices in the Hindi Translation of Chinese Literature (1978—1995)[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 121-141. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258108 |
[1] |
. 皮埃尔·布尔迪厄《实践理论大纲》,高振华、李思宇译,中国人民大学出版社,2017年。
|
[2] |
. 陈建功《丹凤眼》,《小说月报》1980年第10期。
|
[3] |
. 戴延年、陈日浓编《中国外文局五十年:大事记1》,新星出版社,1999年。
|
[4] |
. 何明星《中华人民共和国外文图书出版发行编年史(1949—1979)》(上),学习出版社,2013年。
|
[5] |
. 贾岩《20世纪50年代印度的中国文学评论——基于多媒介视角的考察》,《复旦外国语言文学论丛》2024年第3期。
|
[6] |
. 贾岩《20世纪50年代中国现代文学在印度的译介与接受初探》,《东方语言文化论丛》(第35辑),世界图书出版广东有限公司,2016年。
|
[7] |
. 姜景奎《现当代印度文学汉译:“水平翻译”与“同一性他者”构建》,《中国语言文学研究》2019年春之卷。
|
[8] |
. 马士奎、倪秀华《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究》,中国人民大学出版社,2018年。
|
[9] |
. 倪培耕、钱王驷《文学,人间感情的沟通者——访问现代印度作家阿葛叶》,《世界文学》1987年第4期。
|
[10] |
. 倪秀华《1949—1966年中国文学对外翻译研究》,广州出版社,2021年。
|
[11] |
. 潘文国《译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义》,《中国翻译》2004年第2期。
|
[12] |
. 郁龙余、刘朝华《中外文学交流史:中国—印度卷》,山东教育出版社出版,2014年。
|
[13] |
. 郑延国《合译:佛经翻译的一大特色》,《现代外语》1995年第4期。
|
[14] |
. 郑晔《国家译介行为论:英文版〈中国文学〉的翻译、出版与接受》,南开大学出版社,2021年。
|
[15] |
. Yogesh Bhatnagar, “Kam Mahatvapurn”, Hans, 6 (1995).
|
[16] |
. Deng Bing, trans., Devendra Chaubey, ed., Samkalin Chini Kahaniyan, Nayi Dilli: Ayan Prakashan, 1993.
|
[17] |
. Pierre Bourdieu, The Logic of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Polity Press, 1990.
|
[18] |
. Ajay Brahmatmaj, “Dohre Ajnan se Chhankar”, Hans, 3 (1995).
|
[19] |
. Ajay Brahmatmaj, trans., Chin ki Purskrit Kahaniyan (Pratham Khand), Nai Dilli: People's Publishing House, 1994.
|
[20] |
. Michael Hutt, “Ganga Bahadur’s Books: Landmark Proletarian Novels and the Nepali Communist Movement”, Inter-Asia Cultural Studies 17, no.3 (2016).
|
[21] |
. Trinetra Joshi, “Purvakathan”, Pahal, 32 (1987).
|
[22] |
. Bonnie McDougall, Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange, Amherst, NY: Cambria Press, 2011.
|
[23] |
. Francesca Orsini, “Literary Activism: Hindi Magazines, the Short Story and the World”, in Francesca Orsini, Neelam Srivastava & Laetitia Zecchini, eds., The Form of Ideology and the Ideology of Form: Cold War, Decolonization and Third World Print Cultures, Cambridge: Open Book Publishers, 2022.
|
[24] |
. Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms: Translation into A Non-mother Tongue, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.
|
[25] |
. Haraprasad Ray, “Prayas aur Upalabdhi ki Duriyan”, Hans, 5 (1995).
|
[26] |
. Raghuvir Sahay, Raghuvir Sahay Rachnavali (Khand Chhe), ed. Suresh Sharma, Nayi Dilli: Rajkamal Prakashan, 2000.
|
[27] |
. Manmohan Thakur, “Unka Agyan hi Unse Yah Likha Saka Hai”, Hans, 7 (1995).
|