Citation: | WANG Jing. On the Translator’s Stance and the Selection of Translation Strategies in the Chinese Translation of Indian Classic Poetry: Taking the Chinese Translation of Sūrsāgar as an Example[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 162-182. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110 |
[1] |
. 安托瓦纳·贝尔曼著《异域的考验》,章文译,三联书店,2021年。
|
[2] |
. 曹明伦《翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出处考辨及其语境分析》,《解放军外国语学院学报》2009年第5期。
|
[3] |
. 厨川白村《苦闷的象征》,鲁迅译,江苏文艺出版社,2008年。
|
[4] |
. 黄宝生《梵汉诗学比较》,中国社会科学出版社,2021年。
|
[5] |
. 黄宝生《梵语诗学论著汇编》上册,昆仑出版社,2007年。
|
[6] |
. 季羡林《〈罗摩衍那〉译音问题和译文文体问题》,见罗新璋、陈应年编《翻译论集》,商务印书馆,2015年。
|
[7] |
. 季羡林,许钧《翻译之为用大矣哉》,《译林》1998年第4期。
|
[8] |
. 姜景奎《印度文学论》,中国大百科全书出版社,2016年。
|
[9] |
. 金克木《略论印度美学思想》,见《金克木集》第3卷,三联书店,2011年。
|
[10] |
. 刘安武《印度印地语文学史》,中国大百科全书出版社,2015年。
|
[11] |
. 刘云虹,许钧《翻译基本问题探索:关于翻译与翻译研究的对谈》,浙江大学出版社,2024年。
|
[12] |
. 骆贤凤《鲁迅的翻译伦理思想研究》,商务印书馆,2020年,第111页。
|
[13] |
. 生安锋、王宁《文学翻译、文化翻译和翻译功能的转变——关于文学翻译及翻译研究的对话》,《译林》2003年第6期。
|
[14] |
. 苏尔达斯《苏尔诗海》上、中、下卷,姜景奎等译,中国大百科全书出版社,2020年。
|
[15] |
. 孙致礼《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年。
|
[16] |
. 孙致礼《文化与翻译》,《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第11期。
|
[17] |
. 王东风《帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗》,《中国比较文学》2007年第4期。
|
[18] |
. 王宁《文化研究语境下的翻译研究》,《外语与翻译》,1998年第2期。
|
[19] |
. 劳伦斯·韦努蒂《翻译之耻:走向差异伦理》,蒋童译,商务印书馆,2019年。
|
[20] |
. 许钧《从翻译出发——翻译与翻译研究》,复旦大学出版社,2014年。
|
[21] |
. 许钧《“异”与“同”辨——翻译的文化观照》,《南京大学学报》2004年第1期。
|
[22] |
. 许钧《翻译研究与翻译文化观》,《南京大学学报》2002年第3期。
|
[23] |
. 张春慧《Peter Newmark的语义翻译和交际翻译》,《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2009年第37卷第1期。
|
[24] |
. 中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教学与研究出版社,1984年。
|
[25] |
. 周作人《陀螺:诗歌小品集》,京华印书局,1925年。
|
[26] |
. Susan Bassnett, Translation Studies, London and New York: Routledge, 2002.
|
[27] |
. Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard, 1995.
|
[28] |
. Basil Hatim and Ian Mason, Discourse and the Translator, London and New York: Longman, 1990.
|
[29] |
. Alexandra Jaffe, Stance: Sociolinguistic Perspectives, Oxford: Oxford University Press, 2009.
|
[30] |
. André Lefevere ed., Translation/History/Culture, London and New York: Routledge, 1992.
|
[31] |
. Andre Lefevere and Susan Bassnett, “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”, in Translation, History and Culture, London and New York: Pinter Publishers, 1990.
|
[32] |
. Henri Meschonnic, Pour la Poétique II, Paris: Gallimard, 1973.
|
[33] |
. George Mounin, Les problèmes théoriques de la traducion, Paris: Gallimard, 1963.
|
[34] |
. Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1982.
|
[35] |
. Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”, Translated by Waltraud Bartscht, in Rainier Schulte and John Biguenet, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
|
[36] |
. Sūrdās, Sur’s Ocean, Kenneth E. Bryant, ed., John Stratton Hawley, trans., Massachusetts: Harvard University Press, 2015.
|
[37] |
. Sūrdās, Saṃpūrṇa Sūrsāgar, Kiśorī lāla gupta, ed., Ilāhābāda: Lokabhāratī Prakāśana, 2008.
|
[38] |
. Sūrdās, Sūrsāgar Sāra Saṭīka, Devendra Ārya and Sureśa Agravāla, eds., Nayī Dillī: Namana Prakāśana, 2008.
|
[39] |
. Sūrdās, Sūrsāgar, Brajeśvara Varmā, ed., Vārṇasī: Jñānamaṇḍala Limiṭeḍa, 1988.
|
[40] |
. Sūrdās, Sūrsāgar Sāra Saṭīka, Dhīrendra Varmā, ed., Ilāhābāda: Sāhitya Bhavana Limiṭeḍa, 1981.
|
[41] |
. Sūrdās, Sūrsāgar Saṭīka, Haradeva Bāharī and Rācandra Kumāra, eds., Ilāhābāda: Lokabhāratī Prakāśana, 1978.
|
[42] |
. Sūrdās, Sūrsāgar, Nandadulāre Vājapeyī, ed., Vārṇasī: Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1964.
|
[43] |
. Bholanath Tiwari, Anuvāda vijñāna, Delhi: Śabdakāra, 1989.
|
[44] |
. Louis Untermeyer, Robert Frost: A Backward Look, Washington: The Library of Congress,1964.
|
[45] |
. Ruwet Nicolas, “Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction”, in: L’Homme: Revue française d’anthropologie, 1964, vol. 4, no. 2.
|