Volume 8 Issue 3
Oct.  2025
Turn off MathJax
Article Contents
ZHANG Yuqing. From Report to Description: Translation of Dialogue Tags in“The Adventure of the Final Problem”and Its Reflection of the Change of Translation Norms,1897-1916[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(3): 120-136. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258307
Citation: ZHANG Yuqing. From Report to Description: Translation of Dialogue Tags in“The Adventure of the Final Problem”and Its Reflection of the Change of Translation Norms,1897-1916[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(3): 120-136. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258307

From Report to Description: Translation of Dialogue Tags in“The Adventure of the Final Problem”and Its Reflection of the Change of Translation Norms,1897-1916

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258307
More Information
  • Author Bio:

    ZHANG Yuqing holds a PhD in Translation and Transcultural Studies from the University of Warwick. She currently works at the Graduate School of Translation & Interpretation(GSTI), Beijing Foreign Studies University. Her research interests include translation studies, comparative literature and twentieth-century Chinese literature.

  • Received Date: 2025-03-01
  • Accepted Date: 2025-04-25
  • This paper examines the 1897 and 1916 Chinese translations of “The Adventure of the Final Problem,” with a particular focus on the rendering of dialogue tags. I argue that the translation of dialogue tags functions not only as a linguistic task, but also as a lens through which the evolving literary and cultural norms that informed translation practices in late Qing and early Republican China can be observed. Dialogue tags, often dismissed as peripheral or mechanical elements of narrative, in fact play essential roles in shaping characterisation and managing the plot progression. The choices that translators make in rendering these elements reveal broader assumptions about the role of translation in the target culture and the expectations of the target readership. Drawing on Toury’s Descriptive Translation Studies(1995), I undertake a close textual analysis of both translations. This analysis is further supported by an investigation of relevant extratexts, including prefaces, epilogues, and translators’notes. The 1897 translation tends to omit the descriptive elements embedded in dialogue tags, such as the portrayals of tones and psychological nuances. These omissions often result in a flattening of characterisation and a reduction of narrative complexities. This tendency evinces the prevailing translation practices of the 1890s, when Chinese translators enjoyed considerable freedom to rewrite the source texts and were often encouraged to prioritise the didactic function of foreign fiction over its literary qualities. By contrast, the 1916 translation represents more of the descriptive subtleties and narrative dynamics of Doyle’s work. This shift aligned with the move towards “literal translation” and the increasing recognition of the entertainment value of fiction in the 1910s. By tracing the way in which dialogue tags were rendered into Chinese over nearly two decades, this paper offers insights into the transformation of translation norms in late Qing and early Republican China, as well as the historical, social, and cultural dynamics that shaped the introduction and reception of foreign literature at the time.
  • loading
  • [1]
    . 阿英《晚清小说史》,东方出版社,1996 年。
    [2]
    . 陈平原《中国小说叙事模式的转变》,北京大学出版社,2003 年。
    [3]
    . 陈平原《二十世纪中国小说史》第一卷·(1897 年-1916 年),北京大学出版社,1989 年。
    [4]
    . 陈熙绩《〈歇洛克奇案开场〉叙》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902- 2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 25-26 页。
    [5]
    . 觚庵《觚庵漫笔(两篇)(节选)》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902- 2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 22-23 页。
    [6]
    . 韩南《中国近代小说的兴起》,徐侠译,上海教育出版社,2010 年。
    [7]
    . 梁启超《论小说与群治之关系》,收入陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料 (第一卷)1897-1916》,北京大学出版社,1997 年,第 50-54 页。
    [8]
    . 梁启超《〈十五小豪杰〉译后语》,收入陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料 (第一卷)1897-1916》,北京大学出版社,1997 年,第 64 页。
    [9]
    . 梁启超《论报馆有益于国事》,《时务报》1896 年第 1 期,第 1-2 页。
    [10]
    . 林纾《〈歇洛克奇案开场〉序》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902- 2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 26 页。
    [11]
    . 林纾《〈黑奴吁天录〉例言》,收入陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料(第一卷)1897-1916》,北京大学出版社,1997 年,第 43-44 页。
    [12]
    . 林纾、魏易译《滑稽外史》,商务印书馆,1915 年。
    [13]
    . 林振武、郑海麟、魏明枢、郭真义编《黄遵宪年谱长编》下册,中华书局,2019 年。
    [14]
    . 刘半侬《跋》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902-2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 35-37 页。
    [15]
    . 茅盾《我走过的道路》第一册,人民文学出版社,1981 年。
    [16]
    . 任翔、高媛《前言》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902-2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 2 页。
    [17]
    . 商务印书馆主人《〈补译华生包探案〉序》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料 (1902-2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 14 页。
    [18]
    . 涂兵兰《清末译者的翻译伦理研究(1898-1911)》,湖南人民出版社,2013 年,第 167 页。
    [19]
    . 汪维辉《汉语"说类词"的历时演变与共时分布》,《中国语文》2003 年第 4 期,第 329- 342 页。
    [20]
    . 严独鹤《严序》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902-2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 32 页。
    [21]
    . 严独鹤译《悬崖撒手》,收入《福尔摩斯侦探案全集》第七册,中华书局,1916 年,第 95- 107 页。
    [22]
    . 佚名《凡例》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902-2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 34 页。
    [23]
    . 佚名《绍介新书〈福尔摩斯再生后之探案第十一、十二、十三〉》,收入任翔、高媛编《中国侦探小说理论资料(1902-2011)》,北京师范大学出版社,2013 年,第 15 页。
    [24]
    . 佚名《〈鲁宾孙漂流记〉译者识语》,收入陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料 (第一卷)1897-1916》,北京大学出版社,1989 年,第 66 页。
    [25]
    . 张坤德译《呵尔唔斯缉案被戕》,《时务报》1897 年第 27-30 期。
    [26]
    . 张南峰《中西译学批评》,清华大学出版社,2004 年,第 132 页。
    [27]
    . 周树人《〈域外小说集〉序言》,收入陈平原、夏晓虹编《二十世纪中国小说理论资料(第一卷)1897-1916》,北京大学出版社,1989 年,第 376-377 页。
    [28]
    . 樽本照雄编《新编增补清末民初小说目录》,贺伟译,齐鲁书社,2002 年,第 169 页。
    [29]
    . Clare Clarke,"Doyle,Holmes and Victorian Publishing",in Janice M. Allan and Christopher Pittard,eds.,The Cambridge Companion to Sherlock Holmes,Cambridge:Cambridge University Press,2019,pp. 29-41.
    [30]
    . Clare Cobley,"Realism",in Janice Allan,Jesper Gulddal,Stewart King and Andrew Pepper, eds.,The Routledge Companion to Crime Fiction,London;New York:Routledge,2020,pp. 202-210.
    [31]
    . Charles Dickens,Nicholas Nickleby,London:Hazell,Watson & Viney,n. d..
    [32]
    . Arthur Conan Doyle,"The Adventure of the Final Problem",in The Strand Magazine,November 1893,pp. 559-570.
    [33]
    . Itamar Even-Zohar,"The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem",in Poetics Today 11,no. 1(1990),pp. 45-51.
    [34]
    . Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories,London;New York:Routledge,1993, pp. 133-134.
    [35]
    . Jesper Gulddal,"Clues",in Janice Allan,Jesper Gulddal,Stewart King and Andrew Pepper, ed.,The Routledge Companion to Crime Fiction,London;New York:Routledge,2020,pp. 194-201.
    [36]
    . Jeremy Munday,Introducing Translation Studies:Theories and Applications,2nd edition, Abingdon;New York:Routledge,2008,pp. 111.
    [37]
    . Anton Popovič,"The Concept'Shift of Expression'in Translation Analysis",in James S. Holmes,ed.,The Nature of Translation:Essays on the Theory and Practice of Literary Translation,Berlin;Boston:De Gruyter Mouton,1970,pp. 78-87.
    [38]
    . Gideon Toury,Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam;Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995,pp. 55-86.
    [39]
    . Bárbara Martínez Vilinsky,"Analysis of the Different Features and Functions of Dialogue in a Comparable Corpus of Crime Novels",in Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić,eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers,Amsterdam;New York:Rodopi, 2014,pp. 239-255.
    [40]
    . Lawrence Wang-Chi Wong,"From'Controlling the Barbarians'to'Wholesale Westernization': Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China,1840-1919",in Eva Hung and Judy Wakabayashi,eds.,Asian Translation Traditions,Manchester:St. Jerome Publishing, 2005,pp. 109-134.
    [41]
    . Catherine Vance Yeh,The Chinese Political Novel,Cambridge,MA;London:Harvard University Asia Center,2015.
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (0) PDF downloads(0) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return