A. I. Kobzev. The Great Learning in Russia[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(3): 507-518. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203306
Citation: A. I. Kobzev. The Great Learning in Russia[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(3): 507-518. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203306

The Great Learning in Russia

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203306
  • Received Date: 2020-06-27
  • Rev Recd Date: 2020-07-10
  • Publish Date: 2021-03-09
  • Through the research of the fate and evolution of the earliest Latin translation of the Confucian canon The Great Learning published in Russia and its subsequent Russian translations, this paper reconstructs the process of the translation, influence and acceptance of The Great Learning in Russia and describes its dramatic fate. The discovery and interpretation of the The Great Learning continually reflected the developing spirit of Russian society, and became the essential content of the instruments of its social and political struggle.
  • [1]
    Bayer, Gottlieb Siegfried. Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur. T. 2. Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae, 1730.
    [2]
    [Bayer, Gottlieb Siegfried. Museum Sinicum:Introduction to the Rules of the Chinese Language and to Chinese Literature. Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae, 1730.]
    [3]
    Бичурин, Н.Я.[Иакинф] (пер.). Да сио//Четверокнижие. В двух томах. Т. 1, л. 1-120(автограф, 1820г.)//Архив ИВР РАН (СПб.), ф. 7, № 17; он же. Да-сио, или Высшее учение, служащее ключом к добродетели (рукопись, 1834г., 71л.)//Отдел рукописей Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (СПб.). Б-ка АНЛ, № А-23.
    [4]
    [Bichurin, N. Ya. (Iakinf), trans. Da Sio//Four Books. In 2 Vol. V. 1. L. 1-120(autograph, 1820)//Archive of the IOM RAS (St. Petersburg), F. 7, No. 17; Da-Sio, or the Highest Doctrine Which Serves as a Key to the Virtue (manuscript, 1834, 71 p.)//Manuscripts Department of the M. E. Saltykov-Shchedrin State Public Library (St. Petersburg). ANL Library, No. A-23.]
    [5]
    Буланже, П. А. (излож. и пер.). Будда. Конфуций:жизнь и учение. М., 1995.
    [6]
    [Boulanger, P. A., stated and trans. Buddha. Confucius:Life and Learning. M., 1995.]
    [7]
    ——. Та-Ио, или Великая Наука Конфуция (Кунг-фу-тсеу). Первая священная книга китайцев. Сер. 《Мудрость народов Востока》. Вып. 1. Изд. 《Посредника》 № 103. М., 1903.
    [8]
    [——. Ta-Io, or the Great Science of Confucius (Kung Fu-Tseu). In The Wisdom of the Eastern Peoples series. Vol. 1. "Intermediary" Publishing House. No. 103. M., 1903.]
    [9]
    Буланже, П. А., Л.Н. Толстого. Конфуций. Жизнь его и учение. Изд. 《Посредника》 № 761. М., 1910.
    [10]
    [Boulanger P. A. and L. N. Tolstoy. Confucius. His Life and Learning. "Intermediary" publishing house, No.761. M., 1910.]
    [11]
    Cibot, P.-M. (tr.). Ta-Hio, ou La grande Science//Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc., des Chinois:par les missionaires de Pékin. Vol. 1, P., Paris:Nyon, 1776.
    [12]
    [Cibot, P.-M., trans. The Great Learning. Vol. 1, P. Paris:Nyon, 1776.]
    [13]
    Конфуций. Луньюй. Изречения. Пер. И.И. Семененко. М., 2000. 2-е изд.-2003, 3-е изд.-2005, 4-е изд.-2007.[Confucius. Lunyu. Sayings. Translated by I. I. Semenenko. M., 2000. 2nd Ed.-2003, 3rd Ed.-2005, 4th Ed.-2007.]
    [14]
    Ефремов, П. А. Сочинения, письма и избранные переводы Фонвизина. СПб., 1866.
    [15]
    [Efremov, P. A. Works, Letters and Selected Translations of Fonvizin. SPb., 1866.]
    [16]
    Фишман, О. Л. Китай в Европе:миф и реальность (XIII-XVIII вв.). СПб., 2003.
    [17]
    [Fishman, O. L. China in Europe:Myth and Reality (XIII-XVIII Centuries). SPb., 2003.]
    [18]
    Фонвизин, Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2. М.; Л., 1959.
    [19]
    [Fonvizin, D. I. Collected Works. in 2 Vol. V. 2. M.; L., 1959.]
    [20]
    ——. Первое полное собрание сочинений как оригинальных, так и переводных. 1761-1792. М., 1888; то же Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2.
    [21]
    [——. The First Complete Collection of Both Original and Translated Works. 1761-1792. M., 1888; also Collected Works. In 2 Vol. V. 2.]
    [22]
    ——. Та-гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию; Правдолюбец, или Карманная книжка мудрого. СПб., 1801.
    [23]
    [——, trans. Ta-Gio, or the Great Science Which Embodies High Chinese philosophy; Truth-Lover or the Pocket Book of the Wise. SPb., 1801.]
    [24]
    Головачёва, Л. И. О канонической части 《Да сюэ》 с точки зрения пресинологии (тезисы)//41-я научная конференция 《Общество и государство в Китае》. Т. XLI (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 3). М., 2011.
    [25]
    [Golovacheva, L. I. On the Canonical Part of "Da xue" From the Presinology Point of View (Theses)//41st Scientific Conference "State and Society in China." V. XLI (Scientific Notes of the China Department, IOS RAS. Issue 3). M., 2011.]
    [26]
    Хорошилов, Г. А. 《Велике вчення》. Аналiз тексту//Всесвiт. 1989, №10.
    [27]
    [Khoroshilov, G. A. "The Great Learning." Analysis of the Text//Universe. 1989, No. 10.]
    [28]
    Кий, Е. А.[рец. на:] Общество и государство в Китае:XLI научная конференция//Восток. М., № 3, 2012.
    [29]
    [Kiy, E. A. Review of Society and the State in China:XLI Scientific Conference. East. M., No. 3, 2012.]
    [30]
    Кобзев, А. И. 《Да-сюэ》:《Великое учение》 святомудрых для школяров, ученых и владык, или Судьба конфуцианского канона в Китае, на Западе и в России. Москва:Наука-Восточная литература, 2014.
    [31]
    [Kobzev, A. I. "Da-xue":"The Great Learning" of Sages for Schoolchildren, Scholars and Rulers, or the Fate of the Confucian Canon in China, West and Russia. Moscow:Science-Oriental Literature, 2014.]
    [32]
    ——. 《Великое учение》-конфуцианский катехизис//Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986.
    [33]
    [——. "The Great Learning"-Confucian Catechism//Historical and Philosophical Yearbook. 1986. M., 1986.]
    [34]
    Крестова, Л. С. Из истории публицистической деятельности Д. Н. Фонвизина//XVIII век:[Сб.]. М.; Л., 1958. Т. 3.
    [35]
    [Krestova, L. S. From the History of the Journalist Activity of D. N. Fonvizin//XVIII Century:[Sat.]. M.; L., 1958.v. 3.]
    [36]
    Леонтьев, A. Л. Сы-шу геы, т.е. Четыре книги с толкованиями. Книга первая филозофа Конфуциуса/Пер. с китайского и маньчжурского на российский язык надворного советника Алексея Леонтьева. СПб., 1780.
    [37]
    [Leontiev, A. L. Si-Shu Geyi, that is Four Books with Interpretations. The First Book of the Philosopher Confucius. Translatd from Chinese and Manchu to Russian by the Court Adviser Alexei Leontyev. SPb., 1780.]
    [38]
    Леонтьев, А.Л. Чензыя китайского философа совет, данной его государю//Сатирические журналы Н.И. Новикова. М.; Л., 1951.
    [39]
    [Leontyev, A. L. Chinese Philosopher Chengzi's Advice Given to His Emperor//N.I. Novikov's Satirical Journals. M.; L., 1951.]
    [40]
    Семененко, И. И. COCT., nep. Конфуций. Я верю в древность. М., 1995. 2-е изд.-1998.
    [41]
    [Semenenko, I. I., ed., and trans. Confucius. I Believe in Antiquity. M., 1995. 2nd Ed.-1998.]
    [42]
    Сивиллов, Д. П.[Даниил] (пер.). Любомудрие Конфуция, славного Китайского философа, преподанное им ученикам своим, а сими изложенное и на четыре части разделенное. Великое учение//ОРРК НБ КГУ (Казань), № 4485(рукопись, 1828г., 13л.). Москва:Отдел рукописей Рос. гос. б-ки. Ф. 273, к. 20, ед. 1.
    [43]
    [Sivillov, D. P. (Daniel), trans. The Love to Wisdom of Confucius, the Great Chinese Philosopher, Which Was Taught by Him to His Students, Described by Them and Divided Into Four Parts. The Great Learning//ORRK NB KSU (Kazan), No. 4485(manuscript, 1828, 13 p.). Moscow:Department of Manuscripts of the Russian State Library. F. 273, Building 20, Unit 1.]
    [44]
    Скачков, П. Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977.
    [45]
    [Skachkov, P. E. Essays on the History of Russian Sinology. M., 1977.]
    [46]
    ——. Библиографии Китая. М., 1960.
    [47]
    [——. Bibliography of China. Moscow, 1960.]
    [48]
    История русской литературы. М.; Л., 1947.
    [49]
    [The History of Russian Literature. M.; L., 1947.]
    [50]
    Веревкин, М. И. (пер.). Та-Гиo, или Великая наука//Записки, надлежащие до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине. Т. 2. М., 1786.
    [51]
    [Verevkin, M. I., trans. Ta-Gio, or Great Science//Memoires concernant l'Histoire, les Sciences, les Arts, les Mornrs, les Usages etc. des Chinois:par les Missionaires de Pekin. V. 2. M., 1786.]
    [52]
    Вираг, К. Комментарии к 《Великому учению》 и развитие китайской философской традиции//Проблемы Дальнего Востока. М., 2002, № 2.
    [53]
    [Virag, K. Commentaries on the "Great Learning" and the Development of Chinese Philosophical Tradition//Far Eastern Affairs. M., 2002, No. 2.]
    [54]
    Яков, Волков (пер.). Книга Сышу, или Шан лун пюу, китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись, 135л.)//Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.), 16.9.21.
    [55]
    [Volkov, Yakov, trans. The Book of Sishu, or Shang Long Piuu, Various Philosophical Discourses on the Chinese Law of Confucius (manuscript, 135 p.). Manuscript Department of the Library of the Russian Academy of Sciences (St. Petersburg), 16.9.21.]
  • Relative Articles

    [1]QI Yue. The Boundaries of Translating Du Fu’s Poetry: Michael Wood’s In the Footsteps of Du Fu as a Case Study[J]. International Comparative Literature, 2024, 7(4): 107-127. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247407
    [2]ZHONG Houtao. From Intersubjectivity to Interculturality:On the Chinese Version Selection of the First Complete English Translation of Canglang Shihua[J]. International Comparative Literature, 2024, 7(4): 93-106. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247406
    [4]CHU Xiaobai. The Tangle of “Chineseness” and “Modernity”:On the Practice of Chinese Christian Painting at Fu Jen Catholic University (1929-1949)[J]. International Comparative Literature, 2024, 7(1): 39-67. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20247103
    [5]ZHANG Xiping. Intercultural Interaction: Research Methods of Overseas Sinology(Chinese Studies)[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(4): 7-20. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236401
    [6]WU Hanlai. How Is It Possible to Translate a Religious Classic into Another Religious Tradition: On Timothy Richard’s Translation of the Awakening of Faith in the Mahayana Doctrine[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(4): 68-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236405
    [7]LIU Yun. The Image of China in the Prague School of Sinology's View[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(2): 160-175. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236211
    [8]MA Xiaolu. The Transfiguration of the Russian Revolutionary Spirit: Chinese Translations of Kemuyama Sentarō's Modern Anarchism in the Early Twentieth Century[J]. International Comparative Literature, 2022, 5(3): 77-99. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20225305
    [9]DU Lei. Falaschi, Isabella. Trois pièces du théâtre des Yuan: texte présenté, traduit et annoté[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(4): 769-773. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214411
    [10]Gayatri Chakravorty Spivak. Translation and the Heritage of Postcolonial Studies[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(3): 409-427. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214301
    [11]XU Yi-fan. Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth's English Translation of Du Fu[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(1): 56-82. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214104
    [12]LI Wei-rong, HE Xiao. An American Scholar's Research on Chinese Women in the Twentieth Century: An Interview with Distinguished Professor Gail Hershatter[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(2): 363-378. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214209
    [13]LI Xiaoyan. The Possibility of Intercultural Citizenship Education: A Case Study of Multicultural Group Work in a Japanese University[J]. International Comparative Literature, 2021, 4(3): 523-538. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20214307
    [14]YU Xia-yun. Back to the Origin: Biennial Report on Studies of Sinology and Overseas Chinese Literature(2018—2020)[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(4): 742-750. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203411
    [15]ZHENG Ye. Biennial Report on Chinese Translation Studies(2018—2020)[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(4): 758-768. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20203413
    [17]HAO Lin. Dutch Sinologist Maghiel van Crevel and Chinese Contemporary Poetry Study[J]. International Comparative Literature, 2018, 1(3): 459-472.
    [18]LI Sher-shiueh. Jesuit Translations of European Literature in Late Imperial China: My Studies and Beyond[J]. International Comparative Literature, 2018, 1(1): 109-130.
    [19]PAN Feng-chuan. Translating the Saint: Joseph de Prémare's Figurist Torque of Chinese from Decem to Crucem[J]. International Comparative Literature, 2018, 1(1): 76-96.
    [20]ZHENG Ye. The Developments and Trends of Chinese Translation Studies (2009-2018)[J]. International Comparative Literature, 2018, 1(2): 280-286.
  • Cited by

    Periodical cited type(3)

    1. 张鸿彦,宁静. 《大学》在俄国传播的转译现象及其成因分析. 中国俄语教学. 2022(02): 61-70 .
    2. 张冰. 《三字经》在俄罗斯的译介阐释. 汉风. 2022(00): 99-106 .
    3. 张冰. 中国文化在俄罗斯的传播主体:比丘林时期. 国际汉学. 2022(04): 156-164+203-204 .

    Other cited types(0)

  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (520) PDF downloads(415) Cited by(3)
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return