Volume 8 Issue 1
Mar.  2025
Turn off MathJax
Article Contents
WANG Jing. On the Translator’s Stance and the Selection of Translation Strategies in the Chinese Translation of Indian Classic Poetry: Taking the Chinese Translation of Sūrsāgar as an Example[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 162-182. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110
Citation: WANG Jing. On the Translator’s Stance and the Selection of Translation Strategies in the Chinese Translation of Indian Classic Poetry: Taking the Chinese Translation of Sūrsāgar as an Example[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(1): 162-182. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110

On the Translator’s Stance and the Selection of Translation Strategies in the Chinese Translation of Indian Classic Poetry: Taking the Chinese Translation of Sūrsāgar as an Example

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258110
More Information
  • Author Bio:

    WANG Jing, Ph.D. in Indian Literature, researcher at the Center for Studies of Eastern Literature and assistant professor at the School of Foreign Languages, Peking University. She is mainly engaged in the research of Indian language and literature, Indian culture, and Indian feminism, and has published translation works such as Selections of Modern Indian Poetry and Aapka Banti: Selected Works of Mannu Bhandari.

  • Received Date: 2025-01-02
  • Accepted Date: 2025-02-17
  • In the context of globalization and cultural restructuring, literary translation, as a cornerstone of cross-cultural communication, has increasingly demonstrated its strategic significance. Taking the Chinese translation project of the medieval classic Indian poem Sūrsāgar as an example, the translation team led by Jiang Jingkui confronted three major challenges: the linguistic differences between Hindi and Chinese, the modern reinterpretation of religious and cultural symbols, and the localization of poetic meter and form. The team innovatively addressed the issue of the “untranslatability” of poetry by constructing a comprehensive translation strategy system that gives priority to literal translation, foreignization, and semantic translation, supplemented by cultural interpretation. Their approach prioritizes literal translation to preserve textual integrity, foreignization to highlight cultural heterogeneity, and semantic translation to ensure narrative coherence. Additionally, they pioneered a “translation with explanation” mechanism, achieving comprehensible transformations of religious metaphors and poetic qualities through intra-text annotations, cultural image conversions, and rhythmic adaptations, thereby forming a multidimensional network of cultural interpretation. Breaking through the binary opposition of traditional translation theories, this translation method emphasizes the translator’s agency in navigating “otherness” and “heterogeneous” elements during the “cultural turn” in literary translation. It provides a methodological breakthrough for addressing the problem of the “untranslatability” of poetry and advances translation studies into the realm of cultural interpretation. In practice, this translation project has established a replicable model for the mutual translation of classics, contributing to the civilization dialogue project intrigued and underpinned by the “Belt and Road” Initiative. By establishing the principle of respecting cultural heterogeneity, it offers insights for Chinese culture’s “going global” strategy and promotes diverse coexistence of the global cultural ecosystem. Literary translation has thus transcended mere linguistic conversion, evolving into a vital cultural practice that fosters global cultural diversity and advances the construction of a shared future for mankind.
  • loading
  • [1]
    . 安托瓦纳·贝尔曼著《异域的考验》,章文译,三联书店,2021年。
    [2]
    . 曹明伦《翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出处考辨及其语境分析》,《解放军外国语学院学报》2009年第5期。
    [3]
    . 厨川白村《苦闷的象征》,鲁迅译,江苏文艺出版社,2008年。
    [4]
    . 黄宝生《梵汉诗学比较》,中国社会科学出版社,2021年。
    [5]
    . 黄宝生《梵语诗学论著汇编》上册,昆仑出版社,2007年。
    [6]
    . 季羡林《〈罗摩衍那〉译音问题和译文文体问题》,见罗新璋、陈应年编《翻译论集》,商务印书馆,2015年。
    [7]
    . 季羡林,许钧《翻译之为用大矣哉》,《译林》1998年第4期。
    [8]
    . 姜景奎《印度文学论》,中国大百科全书出版社,2016年。
    [9]
    . 金克木《略论印度美学思想》,见《金克木集》第3卷,三联书店,2011年。
    [10]
    . 刘安武《印度印地语文学史》,中国大百科全书出版社,2015年。
    [11]
    . 刘云虹,许钧《翻译基本问题探索:关于翻译与翻译研究的对谈》,浙江大学出版社,2024年。
    [12]
    . 骆贤凤《鲁迅的翻译伦理思想研究》,商务印书馆,2020年,第111页。
    [13]
    . 生安锋、王宁《文学翻译、文化翻译和翻译功能的转变——关于文学翻译及翻译研究的对话》,《译林》2003年第6期。
    [14]
    . 苏尔达斯《苏尔诗海》上、中、下卷,姜景奎等译,中国大百科全书出版社,2020年。
    [15]
    . 孙致礼《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年。
    [16]
    . 孙致礼《文化与翻译》,《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第11期。
    [17]
    . 王东风《帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗》,《中国比较文学》2007年第4期。
    [18]
    . 王宁《文化研究语境下的翻译研究》,《外语与翻译》,1998年第2期。
    [19]
    . 劳伦斯·韦努蒂《翻译之耻:走向差异伦理》,蒋童译,商务印书馆,2019年。
    [20]
    . 许钧《从翻译出发——翻译与翻译研究》,复旦大学出版社,2014年。
    [21]
    . 许钧《“异”与“同”辨——翻译的文化观照》,《南京大学学报》2004年第1期。
    [22]
    . 许钧《翻译研究与翻译文化观》,《南京大学学报》2002年第3期。
    [23]
    . 张春慧《Peter Newmark的语义翻译和交际翻译》,《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2009年第37卷第1期。
    [24]
    . 中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教学与研究出版社,1984年。
    [25]
    . 周作人《陀螺:诗歌小品集》,京华印书局,1925年。
    [26]
    . Susan Bassnett, Translation Studies, London and New York: Routledge, 2002.
    [27]
    . Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard, 1995.
    [28]
    . Basil Hatim and Ian Mason, Discourse and the Translator, London and New York: Longman, 1990.
    [29]
    . Alexandra Jaffe, Stance: Sociolinguistic Perspectives, Oxford: Oxford University Press, 2009.
    [30]
    . André Lefevere ed., Translation/History/Culture, London and New York: Routledge, 1992.
    [31]
    . Andre Lefevere and Susan Bassnett, “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”, in Translation, History and Culture, London and New York: Pinter Publishers, 1990.
    [32]
    . Henri Meschonnic, Pour la Poétique II, Paris: Gallimard, 1973.
    [33]
    . George Mounin, Les problèmes théoriques de la traducion, Paris: Gallimard, 1963.
    [34]
    . Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1982.
    [35]
    . Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”, Translated by Waltraud Bartscht, in Rainier Schulte and John Biguenet, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
    [36]
    . Sūrdās, Sur’s Ocean, Kenneth E. Bryant, ed., John Stratton Hawley, trans., Massachusetts: Harvard University Press, 2015.
    [37]
    . Sūrdās, Saṃpūrṇa Sūrsāgar, Kiśorī lāla gupta, ed., Ilāhābāda: Lokabhāratī Prakāśana, 2008.
    [38]
    . Sūrdās, Sūrsāgar Sāra Saṭīka, Devendra Ārya and Sureśa Agravāla, eds., Nayī Dillī: Namana Prakāśana, 2008.
    [39]
    . Sūrdās, Sūrsāgar, Brajeśvara Varmā, ed., Vārṇasī: Jñānamaṇḍala Limiṭeḍa, 1988.
    [40]
    . Sūrdās, Sūrsāgar Sāra Saṭīka, Dhīrendra Varmā, ed., Ilāhābāda: Sāhitya Bhavana Limiṭeḍa, 1981.
    [41]
    . Sūrdās, Sūrsāgar Saṭīka, Haradeva Bāharī and Rācandra Kumāra, eds., Ilāhābāda: Lokabhāratī Prakāśana, 1978.
    [42]
    . Sūrdās, Sūrsāgar, Nandadulāre Vājapeyī, ed., Vārṇasī: Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1964.
    [43]
    . Bholanath Tiwari, Anuvāda vijñāna, Delhi: Śabdakāra, 1989.
    [44]
    . Louis Untermeyer, Robert Frost: A Backward Look, Washington: The Library of Congress,1964.
    [45]
    . Ruwet Nicolas, “Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction”, in: L’Homme: Revue française d’anthropologie, 1964, vol. 4, no. 2.
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (10) PDF downloads(0) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return