Citation: | ZHENG Ye. The Developments and Trends of Chinese Translation Studies (2009-2018)[J]. International Comparative Literature, 2018, 1(2): 280-286. |
[1] |
冯全功:《试论和谐翻译》,《天津外国语学院学报》2010年第4期,第38-43页。
|
[2] |
[FENG Quangong. "On Harmony-oriented Translation." Journal of Tianjin Foreign Studies University, no. 4(2010):38-43.]
|
[3] |
胡安江:《中国文学"走出去"之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例》,《中国翻译》2010年第6期,第10-16页、第92页。
|
[4] |
[HU Anjiang. "Translator Model, Translating Strategy, and the ‘Going Out’ Project to Promote Chinese Literature Abroad:With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar." Chinese Translators Journal, no. 6(2010):10-6, 92.]
|
[5] |
胡庚申:《生态翻译学的研究焦点与理论视角》,《中国翻译》2011年第2期,第1-9页、第95页。
|
[6] |
[HU Gengshen. "Eco-translatology:Research Foci and Theoretical Tenets." Chinese Translators Journal, no. 2(2011):1-9, 95.]
|
[7] |
黄忠廉:《变译理论研究类型考》,《外语学刊》2011年第6期,第101-104页。
|
[8] |
[HUANG Zhonglian. "Research Methods of Translation Variation Theory." Foreign Language Research, no. 6(2011):101-4.]
|
[9] |
靳光洒:《基于可比语料库的汉译英研究——以城市简介的翻译为例》,《漳州师范学院学报》2009年第3期,第123-127页。
|
[10] |
[JIN Guangsa. "The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation:A Case Study of City Introduction." Journal of Zhangzhou Normal University, no. 3(2009):123-7.]
|
[11] |
刘泽权、刘超朋、朱虹:《〈红楼梦〉四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析》,《中国翻译》2011年第1期,第60-64页。
|
[12] |
[LIU Zequan, LIU Chaopeng, and ZHU Hong. "On Translator Styles of Hong Lou Meng-Based on Corpus Analysis." Chinese Translators Journal, no. 1(2011):60-4.]
|
[13] |
骆贤凤:《中西翻译伦理研究述评》,《中国翻译》2009年第3期,第13-17页、第95页。
|
[14] |
[LUO Xianfeng. "Studies of Translation Ethics at Home and Abroad:A Survey." Chinese Translators Journal, no. 3(2009):13-7, 95.]
|
[15] |
牛云平:《从翻译到译释:创建中国译释学的构想》,《上海翻译》2016年第5期,第6-12页、第94页。
|
[16] |
[NIU Yunping. "Some Conceptional Thoughts on Chinese Translation and Interpretation Studies." Shanghai Journal of Translators, no. 5(2016):6-12, 94.]
|
[17] |
钱多秀:《"计算机辅助翻译"课程教学思考》,《中国翻译》2009年第4期,第49-53页、第95页。
|
[18] |
[QIAN Duoxiu. "Pedagogical Reflections on the Design of a Course in Computer-aided Translation." Chinese Translators Journal, no. 4(2009):49-53, 95.]
|
[19] |
钱纪芳:《和合翻译思想初探》,《上海翻译》2010年第3期,第11-15页。
|
[20] |
[QIAN Jifang. "On Reconciling Translation Thoughts." Shanghai Journal of Translators, no. 3(2010):11-5.]
|
[21] |
司显柱、姚亚芝:《翻译产业研究:产业经济学视角》,《中国翻译》2014年第5期,第67-71页、第128页。
|
[22] |
[SI Xianzhu, and YAO Yazhi. "An Industrial Economic Perspective on Translation in China." Chinese Translators Journal, no. 5(2014):67-71, 128.]
|
[23] |
孙利、林宗豪:《计算机辅助翻译技术的应用现状——基于翻译方向本科生的调查》,《外语学刊》2016年第3期,第141-145页。
|
[24] |
[SUN Li, and LIN Zonghao. "The Application of CAT Techniques:An Investigation Based on the Undergraduates Majoring in Translation." Foreign Language Research, no. 3(2016):141-5.]
|
[25] |
唐芳、李德超:《汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究》,《外语教学与研究》2013年第3期,第442-452,481页。
|
[26] |
[TANG Fang, and LI Dechao. "Explicitation in Chinese-English Consecutive Interpreting-A Comparative Study of Professional and Student Interpreters." Foreign Language Teaching and Research, no. 3(2013):442-52, 481.]
|
[27] |
王传英、崔启亮:《本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求》,《中国翻译》2010年第4期,第76-79,
|
[28] |
95页。
|
[29] |
[WANG Chuanying, and CUI Qiliang. "Professional Training and Certification of Competent Translators and the Development of Localized Translation Industry." Chinese Translators Journal, no. 4(2010):76-9; 95.]
|
[30] |
王传英、闫栗丽、张颖丽:《翻译项目管理与职业译员训练》,《中国翻译》2011年第1期,第55-59页。
|
[31] |
[WANG Chuanying, YAN Lili, and ZHANG Yingli. "Translation Project Management and Professional Translator Training." Chinese Translators Journal, no. 1(2011):55-9.]
|
[32] |
王祥兵、穆雷:《中国军事翻译史论纲》,《外语研究》2013年第1期,第84-90页。
|
[33] |
[WANG Xiangbing, and MU Lei. "An Outline Study of Chinese Military Translation History." Foreign Languages Research, no. 1(2013):84-90.]
|
[34] |
吴青:《本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念》,《中国翻译》2010年第2期,第39-43页。
|
[35] |
[WU Qing. "Designing a Syllabus for Undergraduate Translation Degrees:A Case Study of Beijing Foreign Language University." Chinese Translators Journal, no. 2(2010):39-43.]
|
[36] |
吴志杰:《和合翻译研究刍议》,《中国翻译》2011年第4期,第5-13页、第96页。
|
[37] |
[WU Zhijie. "Toward a Harmony-Promoting Theory of Translation." Chinese Translators Journal, no. 4(2011):5-13, 96.]
|
[38] |
谢天振:《现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思》,《中国翻译》2015年第3期,第14-15页。
|
[39] |
[XIE Tianzhen. "On Redefining of Translation." Chinese Translators Journal, no. 3(2015):14-5.]
|
[40] |
徐彬:《计算机辅助翻译教学——设计与实施》,《上海翻译》2010年第4期,第45-49页。
|
[41] |
[XU Bin. "CAT:Teaching and Course Offering." Shanghai Journal of Translators, no. 4(2010):45-9.]
|
[42] |
许钧、穆雷:《中国翻译研究(1949-2009)》,上海:上海外语教育出版社,2009年。
|
[43] |
[XU Jun, and MU Lei. Chinese Translation Studies(1949-2009). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.]
|
[44] |
俞敬松、王华树:《计算机辅助翻译硕士专业教学探讨》,《中国翻译》2010年第3期,第38-42页、第96页。
|
[45] |
[YU Jingsong, and WANG Huashu. "A Master Program in Computer Aided Translation." Chinese Translators Journal, no. 3(2010):38-42, 96.]
|
[46] |
张德让:《翻译会通论》,《外国语》2010年第5期,第66-72页。
|
[47] |
[ZHANG Derang. "On Translation Integration." Journal of Foreign Languages, no. 5(2010):66-72.]
|
[48] |
张海瑞:《大学英语翻译教学存在的问题与对策》,《教育理论与实践》2010年第9期,第62-64页。
|
[49] |
[ZHANG Hairui. "Problems in the College English Translation Teaching and Countermeasures." Theory and Practice of Education, no. 19(2010):62-4.]
|
[50] |
曾昭涛:《论高职应用翻译理论》,《上海翻译》2009年第1期,第49-52页。
|
[51] |
[ZENG Zhaotao. "On the Theoretical System of Applied Higher Vocational Translation." Shanghai Journal of Translators, no. 1(2009):49-52.]
|
[52] |
仲伟合:《我国翻译专业教育的问题与对策》,《中国翻译》2014年第4期,第40-44页。
|
[53] |
[ZHONG Weihe. "Problems and Strategies of MTI in China." Chinese Translators Journal, no. 4(2014):40-4.]
|