LYU Ruyu. Intertextuality as a Paradigm for Chinese Huaben Anthology: Interpretation Based on Rainier Lanselle’s Translation of The Spectacles in Ancient and Modern Time[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(4): 97-107. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236407
Citation:
LYU Ruyu. Intertextuality as a Paradigm for Chinese Huaben Anthology: Interpretation Based on Rainier Lanselle’s Translation of The Spectacles in Ancient and Modern Time[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(4): 97-107. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236407
LYU Ruyu. Intertextuality as a Paradigm for Chinese Huaben Anthology: Interpretation Based on Rainier Lanselle’s Translation of The Spectacles in Ancient and Modern Time[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(4): 97-107. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236407
Citation:
LYU Ruyu. Intertextuality as a Paradigm for Chinese Huaben Anthology: Interpretation Based on Rainier Lanselle’s Translation of The Spectacles in Ancient and Modern Time[J]. International Comparative Literature, 2023, 6(4): 97-107. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20236407
Intertextuality as a Paradigm for Chinese Huaben Anthology: Interpretation Based on Rainier Lanselle’s Translation of The Spectacles in Ancient and Modern Time
In his introduction to the French translation of The Spectacles in Ancient and Modern Time, Rainier Lanselle, French sinologist and translator, pays immense attention to the textual identity of the work as an anthology of huaben, and proposes the concept of “Chinese intertextuality” in order to systematise the intrinsic characteristics of this ancient Chinese anthology. On the one hand, Lanselle, through the vision provided by the theory of intertextuality, demonstrates the vertical intertextual characteristics of the anthology, presenting the relationship between texts included in the anthology and their superiors on various levels, and thus explores the significance generated by this relationship. On the other hand, Lanselle reveals the horizontal intertextual relationship between the texts in the anthology, analyzing them in detail and highlighting the interconnections between the texts within the anthology by means of translation. With his translation of The Spectacles in Ancient and Modern Time, Rainier Lanselle completed a profound study of ancient Chinese literature in the context of Western languages and Western theories, providing a new dimension for the study of ancient literature; moreover, in the process of elaborating the intertextual characteristics of the anthology, Lanselle also demonstrates the possibility of enriching and extending the theory of intertextuality with Chinese texts.
Genette,Gérard.Palimpsestes:la littérature au second degré(Palimpsests:Literature in the Second Degree).Paris:Seuil,1982.
[5]
Kristeva,Julia.Sēmeiōtikē-Recherches pour une sémanalyse (Researches for a Semanalysis).Paris:Seuil,1969.
[6]
Lanselle,Rainier(trad.préface et notes).Spectacles curieux d’aujourd’hui et d’autrefois (Modern and Ancient Wonders).Paris:Gallimard,coll.《La Pléiade》,1996.
[7]
PAVIE,Théodore(trad.).Choix de Contes et Nouvelles (Choice of Tales and Short Stories).Paris:Librairie de Benjamin Duprat,1839.
[8]
(明)抱瓮老人辑:《今古奇观》,顾学颉校注。北京:人民文学出版社,2007年。[Bao Weng Laoren,ed.Jingu qiguan (The Spectacle in Ancient and Modern Times).Annotated by GU Xuejie.Beijing:People’s Literature Publishing House,2007.]
[9]
胡士莹:《话本小说概论》(下册)。北京:商务印书馆,2011年。[HU Shiying.Huaben xiaoshuo gailun (xiace)(Introduction to Huaben Novels[Vol.2]).Beijing:The Commercial Press,2011.]
[10]
秦海鹰:《互文性理论的缘起和流变》,《外国文学评论》,2004年第3期,19-30页。[QIN Haiying.“Huwenxing lilun de yuanqi he liubian”(The Origin and Evolution of Intertextuality Theory).Waiguo wenxue pinglun (Foreign Literature Review) 3 (2004):19