Volume 8 Issue 2
Aug.  2025
Turn off MathJax
Article Contents
WU Sujun. The Evolution of Chinese Stories Based on the Prototype of Ten Brothers in the English-Speaking World[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(2): 172-187. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258210
Citation: WU Sujun. The Evolution of Chinese Stories Based on the Prototype of Ten Brothers in the English-Speaking World[J]. International Comparative Literature, 2025, 8(2): 172-187. doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258210

The Evolution of Chinese Stories Based on the Prototype of Ten Brothers in the English-Speaking World

doi: 10.19857/j.cnki.ICL.20258210
More Information
  • Author Bio:

    WU Sujun is a lecturer at Wenzhou Medical University. She holds a Ph. D. in literature and specializes in Sino-foreign literary and cultural relations.

  • Received Date: 2024-12-10
  • Accepted Date: 2025-05-10
  • Since the end of the 19th century,Chinese stories based on the prototype of ten brothers have been transmitted to the English-speaking world for more than 130 years.Taking Stuart Hall’s encoding/decoding theory as the analytical framework,this article systematically examines the three historical stages of the spread of this story type in the English-speaking world: the “Oriental Spectacle” under the Western Gaze (1890s-1940s),the “Political Allegory” under the domination of the Cold War ideology (1950s-1980s),and the “Pluralistic Reconstruction” in the context of globalization (after the 1990s).Furthermore,it reveals that cultural communication is by no means a neutral transmission of information,but a game between encoders and decoders centered around the construction of meaning.
  • loading
  • [1]
    .安德森《中国食物》,马孆、刘东译,江苏人民出版社,2002年。
    [2]
    .陈孟《斯图亚特·霍尔的文化批判理论研究》,黑龙江大学出版社,2017年。
    [3]
    .斯图亚特·霍尔《表征:文化表征和意指实践》,徐亮、陆兴华译,商务印书馆,2013年。
    [4]
    .T.克里斯托弗·杰斯普森《美国的中国形象:1931-1949》,姜智芹译,江苏人民出版社,2010年。
    [5]
    .刘军平、覃江华主编《西方翻译理论名著选读》,武汉大学出版社,2012年。
    [6]
    .刘守华《中国民间童话概论》,四川民族出版社,1985年。
    [7]
    .刘小刚《翻译中的创造性叛逆与跨文化交际》,南开大学出版社,2014年。
    [8]
    .施爱东《中国龙的发明:16-20世纪的龙政治与中国形象》,生活·读书·新知三联书店,2014年。
    [9]
    .吴素君、刘耘华《两个译文,两种遭际——英译中国“五兄弟”故事的传播反响与比较分析》,《中国文学研究》2022年第1期。
    [10]
    .西慧玲《西方女性主义与中国女作家批评》,上海社会科学院出版社,2003年。
    [11]
    .谢天振《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社,2008年。
    [12]
    .章辉《后殖民理论与当代中国文化批评》,河南大学出版社,2010年。
    [13]
    .周宁《天朝遥远:西方的中国形象研究(上)》,北京大学出版社,2006年。
    [14]
    .周宁《天朝遥远:西方的中国形象研究(下)》,北京大学出版社,2006年。
    [15]
    .Adele M.Fielde,“The Character of Chinese Folk-Tales”,Journal of American Folklore,8(1895).
    [16]
    .Kuang-Tsai Hao,Seven Magic Brothers,calif.USA.: Pan Asian Publications (USA),1994.
    [17]
    .Gillian Klein,Reading into Racism: Bias in Childrens Literature and Learning Materials,London and New York: Routledge.该书1985年首次印刷,2002年重印。
    [18]
    .Selma G.Lanes,“A Case for The Five Chinese Brothers”,School Library Journal,(24)1977,pp.90-91.
    [19]
    .Lim Sian-tek,More Folk Tales from China,New York: The John Day Company,1948.
    [20]
    .Margaret Mahy,The Seven Chinese Brothers,New York: Scholastic Inc.,1990.
    [21]
    .Albert V.Schwartz.“The Five Chinese Brothers: Time to Retire.” Interracial Books for Children Bulletin,8(1977).
    [22]
    .Kathy Tucker,The Seven Chinese Sisters,Morton Grove: Albert Whitman & Company,2003.
    [23]
    .Yu-chuan Wang,The Five Little Liu Brothers,Peking: Foreign Languages Press,1960.
    [24]
    .Leonard Warren,Adele Marion Fielde: Feminist,Social Activist,Scientist,London and New York:Taylor & Francis e-Library,2003.
    [25]
    .Thomas A.Zaniello,Heroic Quintuplets: A Look at Some Chinese Children’s Literature”,Childrens Literature,3(1974),pp.36-42.
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (4) PDF downloads(0) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return