Volume 3 Issue 1
Mar.  2021
Turn off MathJax
Article Contents
YAO Dadui. Narrating the Bizarre and Preaching Christianity in China: Samuel Woodbridge's English Translation of The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower in 1896[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(1): 136-150.
Citation: YAO Dadui. Narrating the Bizarre and Preaching Christianity in China: Samuel Woodbridge's English Translation of The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower in 1896[J]. International Comparative Literature, 2020, 3(1): 136-150.

Narrating the Bizarre and Preaching Christianity in China: Samuel Woodbridge's English Translation of The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower in 1896

  • Received Date: 2019-10-11
  • Rev Recd Date: 2019-12-24
  • Publish Date: 2021-03-09
  • Samuel Woodbridge, an American missionary, translated the Chinese folktale The Legend of the White Snake into English in 1896 as The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower, incorporating aspects of a novel written by a Qing writer the Master of Jade Mountain (Yushan Zhuren) into the translation. Woodbridge's work is in fact a rewriting in three ways:it reorganizes the plot, changes the narrative style, and removes content. To attract Western readers, Woodbridge adopted narrative forms of modern Western novels and incorporated Western values in his translation. Meanwhile, Woodbridge's critique of Chinese beliefs and society is also legible in his translation. Woodbridge believed that the Chinese were given to fanatical idolatry, and that the state of Chinese minds needed to be clarified through the Christian Gospel. This article critically examines how Woodbridge's translation narrates an exotic and bizarre China and criticizes China's social status quo in order to convey to the Western reader the urgent need of preaching Christianity in China.
  • loading
  • [1]
    Anon. Review of Pe-shi-tsing-ki:Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées:roman chinois. Translated by Stanislas Julien. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1, no. 2(1834):307-21.
    [2]
    Chang, Ching Tung. China's Only Hope. Translated by Samuel I. Woodbridge. New York:Revel & Co., 1901.
    [3]
    H. C. "Lüi-fung Tǎ, ‘Thunder-peak Pagoda,’ or the Story of Han-wǎn and the White Serpent." Edited by James Summers. The Chinese and Japanese Repository I (February 1864):357-65; (March 1864):401-10; (April 1864):429-35; (May 1864):461-68; (June 1864):503-13; Vol. II, No. XIII:11-18; No. XV:89-97.
    [4]
    Julien, Stanislas, trans. Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées:roman chinois. Paris:Librairie de Charles Gosselin, 1834.
    [5]
    Werner, E. T. "Our Book Table:The Mystery of the White Snake, A Legend of Thunder Peak Tower." The Chinese Recorder and Missionary Journal XXVIII (November 1897):87-88.
    [6]
    Woodbridge, Samuel I. "More Researches into Chinese Beliefs." The North-China Herald (March 13, 1926).
    [7]
    ——. Fifty Years in China. Richmond, VA.:Presbyterian Committee on Publication, 1919.
    [8]
    ——, trans. The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower. Shanghai:Printed at the "North-China Herald" Office, 1896.
    [9]
    ——, trans. "The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower." Serialized in The North-China Daily News, 1896, from September 2-December 10, in twelve sections.
    [10]
    ——, trans. The Golden Horned Dragon King, or The Emperor's Visit to the Spirit World. Shanghai:The "North-China Herald" Office, 1895.
    [11]
    ——. A Short History of Chinkiang. Chinkiang:Chinkiang Literary Association, 1898.
    [12]
    柳存仁编:《伦敦所见中国小说书目提要》,北京:书目文献出版社,1982年。
    [13]
    [LIU Cunren, ed. Lundun suojian Zhongguo xiaoshuo shumu tiyao (Bibliography of Chinese Novels Seen in London). Beijing:Bibliographic Literature Publishing House, 1982.]
    [14]
    宋丽娟:《"中学西传"与中国古典小说的早期翻译1735-1911以英语世界为中心》,上海:上海古籍出版社,2017年,第539-559页。
    [15]
    [SONG Lijuan. "Zhongxue xichuan" yu Zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi, 1735-1911, yi yingyu shijie wei zhongxin ("Chinese Learning Spreads Westward" and Early Translation of Chinese Classical Novels, 1735-1911, Focusing on the English World). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 2017, 539-59.]
    [16]
    孙轶旻:《近代上海英语出版与中国古典文学的跨文化传播(1867-1941)》,上海:上海古籍出版社,2014年。
    [17]
    [SUN Yimin. Jindai Shanghai yingyu chuban yu Zhongguo gudianwenxue de kuawenhua chuanbo, 1867-1941(Shanghai Modern English Publishing and Cross-cultural Communication of Chinese Classical Literature[1867-1941]). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 2014.]
    [18]
    吴晓芳:《"不崇永生上帝之荣,反拜速朽世人禽兽昆虫之像":论吴板桥对神书西游故事的英译(1895)》,《当代中国研究》2018年第25卷第2期,第145-165页。
    [19]
    [WU Xiaofang. "God vs. Dragon:On Samuel I. Woodbridge's English Translation (1895) of ‘Westward Journey Stories’ Contained in a Script of Tongzi Drama." Modern China Studies 25, no. 2(July 2018):145-65.]
    [20]
    (清)玉花堂主人校订:《雷峰塔奇传》,《古本小说集成》编委会编:《古本小说集成》第4辑第8册,上海:上海古籍出版社出版社,1994年,第1-272页。
    [21]
    [Yuhuatang zhuren, ed. "Leifengta qizhuan" (The Legend of Leifeng Tower). In Guben xiaoshuo jicheng (Integration of Ancient Novels). Shanghai:Shanghai Classics Publishing House, 1994, 1-272.]
  • 加载中

Catalog

    通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
    • 1. 

      沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

    1. 本站搜索
    2. 百度学术搜索
    3. 万方数据库搜索
    4. CNKI搜索

    Article Metrics

    Article views (552) PDF downloads(352) Cited by()
    Proportional views
    Related

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return