作者简介:周蕾(ReyChow),美国艺术与科学院院士,美国杜克大学文学系杰出人文讲席教授。目前的学术工作集中于后结构主义理论的遗产、语言作为后殖民现象的政治,以及视觉技术与数字媒体时代生存经验和知识范式变迁。
译者简介:周云龙,博士,福建师范大学文学院教授,博士生导师,从事比较文学和戏剧研究,涉及领域包括早期近代全球化、身份表演、后殖民—跨文化批评。著有《别处的世界:早期近代欧洲旅行书写与亚洲形象》(2021)、《越界的想象:跨文化戏剧研究》(2010)等,译有《欧洲形成中的亚洲,vol1.1》(2013)、《大陆的神话:元地理学批判》(合译,2011)。
内容简介:本书作者周蕾从自我经验出发,对种族、语言和身份认同等相关主题展开研究。作者不仅观察到言语行为中的文化政治,还反思不同肤色和阶层的语言与书写。在作者看来,语言实际上是一种生命政治的秩序。周蕾从德里达对法语的自传性反思入手,到非洲小说家钦努阿·阿切贝对语言先天论的烦恼,继而“揭开语言未痊愈的创伤”。周蕾潜入法农、本雅明、福柯、布尔迪厄、朱迪斯·巴特勒、保罗·利科等思想者的文本,重新思索翻译作为一种跨文化与跨语言现象所带来的失落感。本书不仅重新定义了后殖民研究中的地缘政治边界,还展示了如何将历史经验与基于声音和书写的惯习、实践、情感、想象联系起来。